IBN
Închide
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXZ
ЗСЭ

Despre revistă
Cautare
Domenii ştiinţifice
Acces la textul integral
Fondatori
Ivane Javakhishvili Tbilisi State University
Tirajul revistei   100
Vizibilitate internațională
Caracteristica articolelor
Limba de publicare
Vizibilitatea autorilor

Numărul curent

  / 2023  (1 din 1)9    
 2023  (1 din 1)9    
Nr. (10) 9
 2022  (1 din 1)16    
Nr. 9 16CZU
 2021  (1 din 1)7    
Nr. 8 7
 2020  (1 din 1)17    
Nr. 7 17
 2019  (1 din 1)9    
Nr. 6 9
 2018  (1 din 1)42    
Nr. 5 42
 2017  (1 din 1)29    
Nr. 4 29
 2016  (1 din 1)8    
Nr. 3 8
 2015  (1 din 1)4    
Nr. 2 4
 2014  (1 din 1)6    
Nr. 1 6
imagine

pISSN: 1987-8753
Etudes Interdisciplinaires en Sciences humaines (EISH)

În ajutorul Colegiului de redacție în procedura de evaluare a revistei.
Notă: Descărcați formularele și completați cu datele lipsă.
Disponibil în IBN pentru perioada:
2014 - 2023
Clasificate
ÎnregistrateAccesateDescărcateCZU
Articole1472357240016
Volume10215345
Total15725725445

Vizualizări   175

Conţinutul numărului de revistă

La traduction versus le pouvoir: étude des visions traductologiques dans la revue soviétique Тетради переводчика 3-20
Zbanţ Ludmila
Traductions d’hier, traductions d’aujourd’hui.Quelques considérations générales sur la traduction roumaine à l’époque communiste, suivies d’un mini inventaire des traductions du roman français (1960-1968) 21-50
Lungu-Badea Georgiana
Traducerile de carte pentru copii și cenzura sovietică din R.S.S. Moldovenească în anii '70 51-56
Vrabie Diana
Preface as a “pretext” in the communist ideological system (case study – Lady Chatterley’s Lover by D. H. Lawrence) 57-67
Buşilă Alina
Traduction des contes pour enfants en Algérie: Entre le marteau de la censure et l’enclume de l’adaptation 68-80
Sadouni Rachida
Evadând din comunismul spațiului românesc prin dublajul filmului “Interzis” 81-90
Sitnic Ina
La francophonie roumaine. Restitutio:“Intellectuels roumains d’expression française” – un vaste projet traductologique 93-102
Ardeleanu Sanda-Maria
Les particularités de l’adaptation pragmatique dans la traduction française du roman Maitreyi de Mircea Eilade 103-125
Grădinaru Angela
Roşu şi Negru de Stendhal. Analiza comparativă a câtorva traduceri în limba română 126-134
Gheorghiţă Ana
Aspectul emotiv în literatură şi traducerea din limba engleză în limba română 135-147
Şaganean Gabriela
Literatura tradusă ca obiect al reprezentărilor sociale 148-157
Pilchin Ivan
La préface comme moyen de subversion: Madame Bovary 158-169
Breahnă Irina
La traduction comme source de création. Le paratexte de traducteur 170-187
Dokhtourichvili Mzaro
La créativité en autotraduction. Étude de cas: le roman Pigeon vole!... de Dumitru Tsepeneag 188-202
Eiben Neli Ileana
Traducerea litterară în viziunea lui Jorge Luis Borges 203-212
Pilchin Maria
Aspecte ale traducerii experimentului modernist in operele lui James Joyce 213-221
Filimon Veaceslav
Moldova şi Bulgaria: Traducerile literare ca modalitate de dialog cultural 225-235
Taraburca Emilia
Contribuția lui Nicanor Rusu la traducerea şi receptarea literaturi Italiene în Basarabia 236-245
Tulbu Irina
L’affirmation du roumain à travers les traductions des textes religiueux 246-255
Simionescu Ana-Elena
Viitorul nostalgiei: de la limbaj literar la limbaj vizual 256-265
Patraș Roxana
Studile despre traducere şi comparatismul modern 267-278
Pavlicenco Sergiu
Unele considerații cu privire la relația dintre limbă şi caracterul poporului 279-289
Meriacre Aliona
Traduction de la littérature de jeunesse en Iran: un bref aperçu 290-302
Shaghaghi Nejad Sepideh , Djalili-Marand Nahid
La rencontre des temps et des temporalités dans le récit Orfelinatul du roman de N. Dabija Tema pentru acasă et dans sa version française 305-338
Bondarenco Ana
Consideraţii asupra dificultăţilor de traducere a terminologiei 339-346
Varzari Elena
Problema fidelității traducerii textului narativ: reconceptualizarea evenimentelor de mișcare în cazul limbilor tipologic diferite. Cazul verbelor de mod exprimate prin onomatopee 347-361
Bodean-Vozian Olesea , Cincilei Cornelia
Deraierea frazeologică intenţionată a expresiilor ce conţin elemente arhaice în structură 362-377
Trinca Lilia
Strategie per la traduzione dei fraseologismi nelle lingue culturalmente vicine 378-390
Porumb Tatiana
La structure et la sémantique des néoformations préfixoïdales en français 393-416
Macari Aliona