L’affirmation du roumain à travers les traductions des textes religiueux
Închide
Conţinutul numărului revistei
Articolul precedent
Articolul urmator
111 0
SM ISO690:2012
SIMIONESCU, Ana-Elena. L’affirmation du roumain à travers les traductions des textes religiueux. In: Etudes Interdisciplinaires en Sciences humaines (EISH), 2017, nr. 4, pp. 246-255. ISSN 1987-8753.
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Etudes Interdisciplinaires en Sciences humaines (EISH)
Numărul 4 / 2017 / ISSN 1987-8753

L’affirmation du roumain à travers les traductions des textes religiueux


Pag. 246-255

Simionescu Ana-Elena
 
Université “Ștefan cel Mare” Suceava
 
 
Disponibil în IBN: 12 iulie 2023


Rezumat

Nous nous proposons d’étudier dans ce travail le commencement des traductions en roumain des textes religieux, ayant en vue le contexte historique, politique et social, ainsi que leur rôle dans la construction de l’identité roumaine. Dès les premières traductions religieuses en roumain – la fin du XVème siècle et jusqu’à nos jours -, l’enjeux est d’observer les étapes historiques de la traduction des textes religieux, ainsi que leur importance pour le développement de la langue: Tétra-évangile, Catéchisme, Psautier, des livres religieux édités en roumain par le Diacre Théodore Coresi, la première traduction intégrale de la Bible en roumain par Nicolae Milescu parue en 1688 (La Bible de Bucarest), l’oeuvre du Métropolite Dosoftei, Les Psaumes en vers. De ce fait, les repères théoriques et historiques qu’on va utiliser comme point de départ dans notre étude nous serviront à voir comment ces textes ont permis l’affirmation de la langue roumaine.

Our aim is to study the beginnings of Romanian translations of religious texts, considering not only the historical, political and social context, but also their role in the construction of the Romanian identity. From the first religious translations (the end of the 15th century) and so far, our purpose is to observe the historical stages of religious translations, but also their great importance for the development of our language: Tetra-gospel, Catechism, Psalter, books edited in Romanian by Theodore Corési, the first translation in Romanian of the Bible in 1688, the work of Metropolitan Dosoftei, Psalms in verse. Thus, the theoretical and historical marks which we are going to use as a background for our study will help us notice the way in which these texts allowed the affirmation of the Romanian language.

Cuvinte-cheie
traduction, religion, identité, roumain, histoire,

translation, religion, identity, Romanian language, history