Conţinutul numărului revistei |
Articolul precedent |
Articolul urmator |
100 0 |
SM ISO690:2012 PILCHIN, Maria. Traducerea litterară în viziunea lui Jorge Luis Borges. In: Etudes Interdisciplinaires en Sciences humaines (EISH), 2017, nr. 4, pp. 203-212. ISSN 1987-8753. |
EXPORT metadate: Google Scholar Crossref CERIF DataCite Dublin Core |
Etudes Interdisciplinaires en Sciences humaines (EISH) | ||||||
Numărul 4 / 2017 / ISSN 1987-8753 | ||||||
|
||||||
Pag. 203-212 | ||||||
|
||||||
Descarcă PDF | ||||||
Rezumat | ||||||
Traducerea în viziunea lui Jorge Luis Borges, ca act în sine, este mai mult decât o translaţie, decât o transpunere dintr-o limbă sursă într-o limbă ţintă, este mai degrabă o modalitate de cercetare bibliografică, textuală, editorială etc. a unui text sub pretextul de al trece în altă limbă. Am identificat în opera scriitorului argentinian un corpus de texte care conţin ideea traducerii ca pretext sau ca subtext a unor fapte culturale mai mari. Traducere este în primul rând o multiplicare sau cel puţin o dublare, o dedublare. Textul devine, pentru cel care filosofează limbajul, proteic prin variantele sale traduse, autorul şi traducătorul se înmulţesc şi ei, aşa de parcă traducerea ar fi un fel de geniu al textualităţii regeneratoare, reproducătoare. La Borges, traducerea este un alibi care permite camuflarea, tăinuirea unor scopuri textuale. |
||||||
Cuvinte-cheie traducere literară, dublarea/dedublarea textului sursă, textul proteic al originalului, textualitatea reproducătoare a traducerii, autorul multiplicat, literary translation, doubling/duplication of the source text, the proteic text of the original, the reproductive textuality of the translation, the multiplied author |
||||||
|