Conţinutul numărului revistei |
Articolul precedent |
Articolul urmator |
1275 6 |
Ultima descărcare din IBN: 2022-07-25 14:48 |
SM ISO690:2012 ANDREI, Carmen. Traduction du transfert socioculturel et des créations lexicales dans le roman «plein la vue» de paul emond
. In: Intertext , 2012, nr. 3-4(24), pp. 154-164. ISSN 1857-3711. |
EXPORT metadate: Google Scholar Crossref CERIF DataCite Dublin Core |
Intertext | ||||||
Numărul 3-4(24) / 2012 / ISSN 1857-3711 /ISSNe 2345-1750 | ||||||
|
||||||
Pag. 154-164 | ||||||
|
||||||
Descarcă PDF | ||||||
Rezumat | ||||||
Ne propunem să abordăm în articolul nostru dificultăţi apărute în traducerea aspectelor socioculturale şi a creaţiilor lexicale din romanul Plein la vue al scriitorului belgian Paul Emond. Analiza noastră ţine cont de strategiile şi tehnicile traductive recomandate de teoreticienii şi practicienii traducerii literare, dar propune şi soluţii punctuale, explicate şi argumentate, care se constituie, fireşte, în opţiuni subiective. Am ales să inventariem şi să
structurăm metodologic dificultăţile întâlnite în: aluzii socioculturale, religioase, istorice, intertextuale (care deschid dialogul cultural), creaţii originale ale unui scriitor care îţi face cititorul complice al actului scriiturii, diverse alte situaţii precum pierderile inerente
datorate lipsei referentului în limba-ţintă, recursul la adaptare în cazul expresiilor figurate şi idiomatice, al proverbelor. Jocurile de cuvinte şi contextele ambigue constituie de asemenea cazuri aparte. Concluzia noastră este că teoriile prescriptive au o aplicabilitate variabilă şi
că trebuie să regândim totul pentru a obţine acelaşi efect stilistic în limba română. |
||||||
Cuvinte-cheie translation, creativity, fidelity, effect, socio-cultural elements |
||||||
|