Пристрастия переводчика и качество перевода: о субъективизме в переводе
Închide
Conţinutul numărului revistei
Articolul precedent
Articolul urmator
1083 0
SM ISO690:2012
МЕТЛЯЕВА (ЛУКЬЯНЧИКОВА), Мирослава. Пристрастия переводчика и качество перевода: о субъективизме в переводе. In: Intertext , 2012, nr. 3-4(24), pp. 165-171. ISSN 1857-3711.
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Intertext
Numărul 3-4(24) / 2012 / ISSN 1857-3711 /ISSNe 2345-1750

Пристрастия переводчика и качество перевода: о субъективизме в переводе

Pag. 165-171

Метляева (Лукьянчикова) Мирослава
 
Институт филологии Академии наук Молдовы
 
 
Disponibil în IBN: 15 decembrie 2013


Rezumat

The article is devoted to the problems connected to translation theory and practice. The author makes the comparative analyses of different approaches to this issue. While early research focused mostly on linguistic differences between speakers, modern approach, which the author supports, tends to be based on translator’s knowledge of cultural differences between nations. She argues that good translation should reveal nations’ attitude to domestic relations, love, family life, history, religion. The author analyzes the examples of translating literature texts from Romanian into Russian and offers a number of theoretical and practical conclusions. She tries to show that language is a reflection of social reality using special words and syntactic constructions.

În articolul dat sînt cercetate unele probleme ale teoriei şi practicii traductologice. Autorul face o analiză multilaterală prin exemple concrete a procesului de traducere, demonstrînd influenţa lingvistică, socio-culturală, etnologică asupra atitudinii traducătorului faţă de original. Bazîndu-se pe rezultatele studierii lingvistice ale textelor traduse din română în rusă,cercetătorul deduce concluzii practice asupra reflectării obiective a realităţilor existenţiale în structurile lexico-semantice şi contextual-istorice a textului tradus.

Cuvinte-cheie
translation, national peculiarities,

cross-cultural, linguistic research.