IBN
Închide
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXZ
ЗСЭ

Despre revistă
Cautare
Domenii de acreditare
Domenii ştiinţifice
Acces la textul integral
Anul fondării  2001
Tirajul revistei   50
Vizibilitate internațională
Caracteristica articolelor
Limba de publicare
Ultima descărcare din IBN:
2023-05-15 23:44
Colegiul de redacţie
Vizibilitatea autorilor

Numărul curent

  Nr. 2 / 2023  (2 din 2)18    CZU
 2023  (2 din 2)37    
Nr. 2(62) 18CZU
Nr. 1(61) 19CZU
 2022  (2 din 2)41    
Nr. 2(60) 17CZU
Nr. 1(59) 24CZU
 2021  (1 din 2)28    
Nr. 1-2(57-58) 28CZU
 2020  (2 din 2)44    
Nr. 3-4(55-56) 19CZU
Nr. 1-2(53-54) 25CZU
 2019  (2 din 2)68    
Nr. 3-4(51-52) 31CZU
Nr. 1-2(49-50) 37CZU
 2018  (2 din 2)57    
Nr. 3-4(47-48) 27CZU
Nr. 1-2(45-46) 30CZU
 2017  (2 din 2)50    
Nr. 3-4(43-44) 30CZU
Nr. 1-2(41-42) 20CZU
 2016  (3 din 2)109    
Nr. 3-4(39-40) 32CZU
Nr. 1-2(37-38) 39CZU
Nr. Ed. sp 38CZU
 2015  (2 din 2)73    
Nr. 3-4(35-36) 37CZU
Nr. 1-2(34) 36CZU
 2014  (2 din 2)71    
Nr. 3-4(31) 36CZU
Nr. 1-2(30) 35CZU
 2013  (2 din 2)66    
Nr. 3-4(27) 33
Nr. 1-2(25) 33
 2012  (2 din 2)65    
Nr. 3-4(24) 32
Nr. 1-2(22) 33
 2011  (2 din 2)55    
Nr. 3-4 28
Nr. 1-2 27
 2010  (2 din 2)56    
Nr. 3-4 30
Nr. 1-2 26
 2009  (2 din 2)62    
Nr. 3-4 30
Nr. 1-2 32
 2008  (2 din 2)73    
Nr. 3-4 37
Nr. 1-2 36
 2007  (2 din 2)75    
Nr. 3-4 34
Nr. 1-2 41
imagine

pISSN: 1857-3711
eISSN: 2345-1750
Intertext
Categoria:
  • B (01.03.2022-01.03.2026)
  • B+ (18.07.2017-18.07.2021)
  • B (27.06.2013-27.06.2017)
  • C (30.04.2009-26.06.2013)

Studii contrastive în filologia romano-germanică.Lingvistică teoretică şi aplicativă, istoria şi teoria literaturii.Literatura română şi folclorul din Moldova.Limba română sub aspect structural, funcţional şi istoric


În ajutorul Colegiului de redacție în procedura de evaluare a revistei.
Notă: Descărcați formularele și completați cu datele lipsă.
Disponibil în IBN pentru perioada:
2007 - 2023
Clasificate
ÎnregistrateAccesateDescărcateCZUDOI
Articole103010849131866856490
Volume34477752156
Total1064113268820824

Vizualizări   1678Descărcări   49

Conţinutul numărului de revistă

Limbajul documentelor APCE: sinergie între jurilingvistică şi politică 7-11
Guţu Ana
Dificultăţi de traducere în limba română: respectarea normei 12-17
Condrea Iraida
Infoterminographe communautaire: etape şi metode de lucru, fişa ITeC 18-24
Hometkovski Ludmila
Les relations traducteurs – autorités du pouvoir 25-30
Radu Zinaida
Competenţele lingvistice şi juridice ale traducătorului juridic în contextul plurilingvismului actual european 31-44
Dosca Aliona
Types of legal documents and difficulties of their translation 45-54
Râbacov Ghenadie
Rolul interpreţilor şi traducătorilor în procesele de judecată 55-62
Foltea Inesa
Dimensiunea culturala a traducerii juridice 63-67
Strugari Lilia
Aspecte pragmatice ale traducerii juridice: publicul vizat şi clasificarea receptorilor 70-74
Stoianova Inga
La métaphrase et la paraphrase – modalités de traduction dans la terminologie juridique comparée 75-88
Cuciuc Nina
Peculiarities of translation of legal texts 89-94
Podoliuc Tatiana
Latin borrowings in the teaching of the english juridical texts 95-98
Cameneva Zinaida
Traduction juridique: difficultés à surmonter 99-101
Azemco Galina
Difficulties in the usage and translation of the law terminology in the specialized texts 102-107
Azmanova Natalia
Probleme de limbă şi comunicare în traducerea simultană 110-115
Moldovanu Gheorghe
On „linguistic hospitality“ in translation 116-122
Dima Gabriela E.
Aportul stagiilor de traducere la formarea traducătorilor şi interpreţilor de conferinţă 123-127
Zbanţ Ludmila
Aux contraintes de toutes sortes 128-134
Frosin Constantin
Culture(s), langues-cultures, culturèmes, équivalences 135-145
Untilă Victor
La traduction des jeux de mots dans les spots publicitaires 146-153
Dragan Elena
Traduction du transfert socioculturel et des créations lexicales dans le roman «plein la vue» de paul emond 154-164
Andrei Carmen
Пристрастия переводчика и качество перевода: о субъективизме в переводе 165-171
Метляева (Лукьянчикова) Мирослава
Communication interculturelle et traduction: une approche pragmatique 172-179
Vâlcu Angelica
Translation, re-translation – the titles of the Balkan novels 180-185
Alexe Maria
The ethics of translation and translator 186-192
Podoliuc Tatiana
Despre dificultăţi de traducere a argoului francez în limba română 193-202
Bală Laurenţiu
Особенности стихотворного перевода поэтических текстов на примере cтихотворения Шарля Бодлера « Le chat » 203-208
Давер Маргарита
Contraintes et libertés stylistiques dans la narration filmique d’un récit littéraire 209-213
Alaman Eugenia
Pragmatische und semantische äquivalenz der modalpartikeln (deutsch – rumänisch) 214-221
Lipceanu Ala
Traduction des unités phraséologiques: difficultés et solutions 222-228
Papcov Ina
Problèmes et spécificité de la traduction publicitaire 229-236
Bordian Svetlana
Promoteurs des traductions en langue roumaine dans la première moitié du XIXe siècle 237-244
Costandache Ana-Elena