Les procédés de transfert en français des locutions phraséologiques tirées des contes roumains
Închide
Articolul precedent
Articolul urmator
69 0
Căutarea după subiecte
similare conform CZU
81`373.7`25:821.135.1=03.135.1=133.1 (1)
Lingvistică. Limbi (5060)
Literatură romanică balcanică (Literatură română) (2089)
SM ISO690:2012
GRĂDINARU, Angela. Les procédés de transfert en français des locutions phraséologiques tirées des contes roumains. In: Dimitrie Cantemir: memorie literară și studii culturale, 26 octombrie 2023, Chişinău. Chișinău, Republica Moldova: Centrul Editorial-Poligrafic al USM, 2023, pp. 88-97. ISBN 978-9975-62-607-1 (PDF). DOI: https://doi.org/10.5281/zenodo.10213593
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Dimitrie Cantemir: memorie literară și studii culturale 2023
Conferința "Dimitrie Cantemir: memorie literară și studii culturale"
Chişinău, Moldova, 26 octombrie 2023

Les procédés de transfert en français des locutions phraséologiques tirées des contes roumains

DOI:https://doi.org/10.5281/zenodo.10213593
CZU: 81`373.7`25:821.135.1=03.135.1=133.1

Pag. 88-97

Grădinaru Angela
 
Université d’Etat de Moldavie
 
 
Disponibil în IBN: 5 februarie 2024


Rezumat

Articolul de față reprezintă o analiză a procedeelor de traducere în limba franceză a locuțiunilor frazeologice preluate din poveștile Harap Alb și Punguța cu doi bani, scrise de Ion Creangă, și a dificultăților de traducere generate de aceste locuțiuni. Locuțiunile frazeologice își asumă un rol foarte important în procesul comunicativ al personajelor unei povești. Problema traducerii frazeologice constă în a le putea înțelege în ansamblu în limba sursă și a găsi echivalența în limba țintă. Chiar dacă franceza și româna au caracteristici înrudite care manifestă o dimensiune universală (definită de lingviști ca frazeologii universale), traducerea frazeologiei rămâne o problemă complexă. Dificultățile impuse de îmbinările fixe de cuvinte vizează transferul de sens şi a valențelor expresive. Așadar, cea mai mare dificultate nu o reprezintă cuvintele, unitățile de cuvinte, pentru care nu există un echivalent potrivit, ci realitățile la care se referă. Prin urmare, acest studiu va arăta calea traductologică valabilă pentru a găsi echivalente frazeologice prin aplicarea diferitelor tehnici de traducere ținând cont de particularitățile formale, semantice, stilistice, culturale și funcționale ale universului frazeologic.

This article is an analysis of the French translation procedures of phraseological units excerpted from the folk tales The White Moor and The Little Purse with two Half-pennies written by Ion Creanga and of the translation difficulties posed by these units. Phraseological units play a very important role in the communicative process of fictional characters. The problem of translating phraseological units is to be able to understand them in the source language and to find their equivalents in the target language. Even though French and Romanian have related features that manifest a universal dimension (defined by linguists as universal phraseologies), translating phraseological units remains a complex problem. The translation difficulties posed by fixed word combinations concern the transfer of meaning and expressive valences. Thus, the greatest difficulty is not the words or phrases for which there is no suitable equivalent, but the realities to which they refer. Therefore, this study will show the valid translation way to find equivalents to phraseological units by applying different translation techniques, taking into account the formal, semantic, stylistic, cultural and functional peculiarities of the phraseological universe.

Cuvinte-cheie
cultură, dificultate de traducere, echivalenţă, limbă sursă, limbă ţintă, locuțiune frazeologică, poveste, tehnică de traducere, traducător,

culture, translation difficulty, equivalence, Source Language, target language, phraseological unit, folk tale, translation technique, translator