Linguistic features of legal language
Închide
Conţinutul numărului revistei
Articolul precedent
Articolul urmator
1771 5
Ultima descărcare din IBN:
2022-10-17 16:55
Căutarea după subiecte
similare conform CZU
81'25:34 (1)
Lingvistică. Limbi (5052)
Drept. Jurisprudență (15082)
SM ISO690:2012
CORCODEL, Svetlana. Linguistic features of legal language. In: Vector European, 2020, nr. 2, pp. 65-69. ISSN 2345-1106.
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Vector European
Numărul 2 / 2020 / ISSN 2345-1106 /ISSNe 2587-358X

Linguistic features of legal language

Specificul lingvistic al limbajului legal

CZU: 81'25:34

Pag. 65-69

Corcodel Svetlana
 
Moldova State University
 
 
Disponibil în IBN: 24 noiembrie 2020


Rezumat

This article is not intended to resolve anyone’s search for an ideal method that will work in all the contexts of translation or interpreting. Instead, our purpose is to explain the benefit of using the new methods that we were trying out in our classes and the progress our students made. We began to wonder if the claims made about the effectiveness of the new methods could withstand major scrutiny. However, translators and interpretors all over the world have been engaged in similar debates in staff rooms and in private soul searching at the end of a day of translating. We believe that most of us feel responsible for the effectiveness of our activity. We are motivated to look for the best language interpreting method that will provide our students with the language skills they need, especially in the legal domain.

Articolul nostru are ca scop prezentarea dificultăţilor întâmpinate de studenţi la folosirea tehnologiilor translaționale în noul mileniu. Iată de ce este important să expunem succint unele idei privind teoria traducerii care ar explica de ce activităţile interpretative ce apelează la astfel de mijloace ca cele netradiţionale, de comuncare, sunt incluse iniţial ca bază a conceptelor ce ţin de aceasta. Vom evidenţia modul în care conceptele menţionate mai sus pot fi conectate la proiectul specificului lingvistic activ şi efectiv. Se va demonstra, de asemenea, gradul de intensitate a folosirii tehnologiilor translaționale în situaţii de traducere, neajunsurile inerente utilizării acestora în situaţiile interpretative şi, nu în ultimul rând, sfaturile practice pentru traducători și interpreți, care doresc să aplice tehnologiile translaționale în domeniul legal.

Cuvinte-cheie
translation technologies, traductology, subject, research, evaluation, legal language, goal,

tehnologii translaționale, teoria traducerii, subiect, cercetare, evaluare, limbaj legal, scop