Tehnici și strategii de traducere în versiunile românești ale romanului Maestrul și Margareta de Mihail Bulgakov
Închide
Conţinutul numărului revistei
Articolul precedent
Articolul urmator
603 13
Ultima descărcare din IBN:
2024-04-21 23:21
Căutarea după subiecte
similare conform CZU
821.161.1:81'25=811.135.1. (1)
Literatură slavă (slavonă) de Est (Literatură rusă, Literatură ucraineană, Literatură bielorusă) (367)
Lingvistică. Limbi (5052)
SM ISO690:2012
DRUŢĂ, Inga. Tehnici și strategii de traducere în versiunile românești ale romanului Maestrul și Margareta de Mihail Bulgakov. In: Revista de Ştiinţă, Inovare, Cultură şi Artă „Akademos”, 2019, nr. 3(54), pp. 112-118. ISSN 1857-0461. DOI: https://doi.org/10.5281/zenodo.3525136
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Revista de Ştiinţă, Inovare, Cultură şi Artă „Akademos”
Numărul 3(54) / 2019 / ISSN 1857-0461 /ISSNe 2587-3687

Tehnici și strategii de traducere în versiunile românești ale romanului Maestrul și Margareta de Mihail Bulgakov

Translation techniques and strategies in the Romanian versions of the ”Master and Margarita” novel by Mikhail Bulgakov

DOI:https://doi.org/10.5281/zenodo.3525136
CZU: 821.161.1:81'25=811.135.1.

Pag. 112-118

Druţă Inga
 
Institutul de Filologie Română „Bogdan Petriceicu-Hasdeu”
 
 
Disponibil în IBN: 7 noiembrie 2019


Rezumat

A literary translation is evaluated according to several criteria: equivalence of meaning, transposition of all levels of the text (lexical, semiotic, cultural, stylistic), fidelity, rendering the intention of the text, following the same effect that the original produces. The paper analyzes, according to the criteria mentioned, the Romanian version of the novel Master and Margareta by Mikhail Bulgakov made by Natalia Radovici (1972).

O traducere literară se evaluează conform mai multor criterii: echivalența semnificației, transpunerea tuturor nivelurilor textului (lexical, semiotic, cultural, stilistic), fidelitatea, redarea intenției textului, urmărirea aceluiași efect pe care îl produce originalul. În lucrare se analizează, potrivit criteriilor enunțate, versiunea în română a romanului Maestrul și Margareta de Mihail Bulgakov realizată de Natalia Radovici (1972).

Cuvinte-cheie
translation, equivalence, interpretation, fidelity, contextual disambiguation,

traducere, echivalenţă, interpretare, fidelitate, dezambiguizare contextuală