Conţinutul numărului revistei |
Articolul precedent |
Articolul urmator |
586 12 |
Ultima descărcare din IBN: 2024-03-30 00:49 |
Căutarea după subiecte similare conform CZU |
821.161.1:81'25=811.135.1. (1) |
East Slavic / Slavonic literature (367) |
Linguistics and languages (5014) |
SM ISO690:2012 DRUŢĂ, Inga. Tehnici și strategii de traducere în versiunile românești ale romanului Maestrul și Margareta de Mihail Bulgakov. In: Revista de Ştiinţă, Inovare, Cultură şi Artă „Akademos”, 2019, nr. 3(54), pp. 112-118. ISSN 1857-0461. DOI: https://doi.org/10.5281/zenodo.3525136 |
EXPORT metadate: Google Scholar Crossref CERIF DataCite Dublin Core |
Revista de Ştiinţă, Inovare, Cultură şi Artă „Akademos” | ||||||
Numărul 3(54) / 2019 / ISSN 1857-0461 /ISSNe 2587-3687 | ||||||
|
||||||
DOI:https://doi.org/10.5281/zenodo.3525136 | ||||||
CZU: 821.161.1:81'25=811.135.1. | ||||||
Pag. 112-118 | ||||||
|
||||||
Descarcă PDF | ||||||
Rezumat | ||||||
A literary translation is evaluated according to several criteria: equivalence of meaning, transposition of all levels of the text (lexical, semiotic, cultural, stylistic), fidelity, rendering the intention of the text, following the same effect that the original produces. The paper analyzes, according to the criteria mentioned, the Romanian version of the novel Master and Margareta by Mikhail Bulgakov made by Natalia Radovici (1972). |
||||||
Cuvinte-cheie translation, equivalence, interpretation, fidelity, contextual disambiguation, traducere, echivalenţă, interpretare, fidelitate, dezambiguizare contextuală |
||||||
|