Conţinutul numărului revistei |
Articolul precedent |
Articolul urmator |
145 2 |
Ultima descărcare din IBN: 2024-03-08 22:23 |
Căutarea după subiecte similare conform CZU |
81’25 (84) |
Lingvistică. Limbi (5052) |
SM ISO690:2012 ZBANŢ, Ludmila. Elemente de funcționare a antinomiei universal/relativ în traducere. In: Intertext , 2023, nr. 1(61), pp. 109-117. ISSN 1857-3711. DOI: https://doi.org/10.54481/intertext.2023.1.12 |
EXPORT metadate: Google Scholar Crossref CERIF DataCite Dublin Core |
Intertext | ||||||
Numărul 1(61) / 2023 / ISSN 1857-3711 /ISSNe 2345-1750 | ||||||
|
||||||
DOI:https://doi.org/10.54481/intertext.2023.1.12 | ||||||
CZU: 81’25 | ||||||
Pag. 109-117 | ||||||
|
||||||
Descarcă PDF | ||||||
Rezumat | ||||||
Cercetările recente în domeniul traductologiei încadrează frecvent subiecte legate de alegerea strategiilor de traducere, acestea fiind determinate de mai mulți factori de natură obiectivă și subiectivă. Printre factorii subiectivi cu o pondere specială este personalitatea cognitivă, adică culturală, enciclopedică și lingvistică a traducătorului, căci anume el asigură calitatea comunicării interculturale și gradul de transfer pragmatic, semantic și comunicativ al mesajului din original în traducere. În centrul subiectului expus mai jos se regăsește o încercare de examinare într-un context pragmatic concret a unei antinomii care influențează alegerea strategiei de traducere. Este vorba despre binomul constituit din conceptele universal vs relativ și modul în care acestea motivează alegerea algoritmului traducerii, mai ales al unui text literar. Canavaua teoretică a problematicii abordate este constituită din viziunile Profesorului Eugeniu Coșeriu asupra limbajului, limbilor particulare într-o reevaluare adaptată la procesul traducerii. O valoare particulară în acest proces îl capătă universaliile primare de creativitate, semanticitate, alteritate și cele secundare – istoricitate și materialitate văzute prin prisma traducerilor literare în jocul limbilor care aparțin diferitor familii de limbi – romanice, germanice, slave. Concluzia la care ajungem în finalul acestei lucrări încearcă să argumenteze ideea că nu este nevoie și chiar este bine de evitat separarea categorică a abordărilor conceptuale și traductologice, fie din perspectiva universalismului, fie din cea a relativismului. Alegerea strategiei de traducere este întotdeauna flexibilă, adaptată situației concrete de traducere, culturii naționale dar și regulilor și normelor de funcționare a limbilor concrete. |
||||||
Cuvinte-cheie alteritate, antinomie, creativitate, personalitatea traducătorului, relativ, traducere, universal, otherness, antinomy, creativity, translator's personality, relative, translation, universal |
||||||
|