Conţinutul numărului revistei |
Articolul precedent |
Articolul urmator |
210 6 |
Ultima descărcare din IBN: 2024-04-20 11:17 |
Căutarea după subiecte similare conform CZU |
821.133.1-31.09:81'25=811.135.1 (1) |
Literatură galo-romanică (Literatură franceză) (99) |
Lingvistică. Limbi (5052) |
SM ISO690:2012 ZBANŢ, Ludmila. La terminologie du domaine de l’architecture dans le roman de Victor Hugo Notre-Dame de Paris et dans sa traduction en roumain. In: Etudes Interdisciplinaires en Sciences humaines (EISH), 2022, nr. 9, pp. 27-42. ISSN 1987-8753. |
EXPORT metadate: Google Scholar Crossref CERIF DataCite Dublin Core |
Etudes Interdisciplinaires en Sciences humaines (EISH) | ||||||
Numărul 9 / 2022 / ISSN 1987-8753 | ||||||
|
||||||
CZU: 821.133.1-31.09:81'25=811.135.1 | ||||||
Pag. 27-42 | ||||||
|
||||||
Descarcă PDF | ||||||
Rezumat | ||||||
Dans le présent article, nous nous sommes proposé l’examen des effets pragmatiques créés dans l’original et leur transfert dans la traduction en roumain du roman de Victor Hugo Notre-Dame de Paris, notamment à travers une couche informative importante exprimée par la terminologie du domaine de l’architecture. La présence des éléments liés à l’architecture de la ville de Paris et plus directement à la cathédrale Notre-Dame est remarquable dans le roman et comporte de nombreuses charges informatives, pragmatiques, c’est-à-dire établissent un lien direct avec le lecteur. Nous considérons que cette construction permet à l’auteur de s’adresser à un public au-delà de l’époque historique évoquée dans le roman, allant directement vers le public de son époque en créant un message qui a le but d’éveiller chez ce public des sentiments patriotiques et pour cela Victor Hugo fait passer l’imaginaire du lecteur de l’espace de la ville de Paris et de la cathédrale Notre-Dame à l’époque du Moyen Âge vers la réalité de son temps et inversement. La structure pluri-textuelle (le texte dans le texte) qui permet l’utilisation dans un texte littéraire des espaces sémiotiques variés et les effets pragmasémantiques existant dans l’original se retrouvent presque parfaitement dans les traductions analysées ce qui est dû probablement à une distance culturelle partant des sources communes et donc facile à dépasser. |
||||||
Cuvinte-cheie architecture, gothique, effets pragmatiques, texte littéraire, terminologie, traduction littéraire, architecture, gothic, pragmatic effects, literary text, terminology, literary translation |
||||||
|