La terminologie du domaine de l’architecture dans le roman de Victor Hugo Notre-Dame de Paris et dans sa traduction en roumain
Închide
Conţinutul numărului revistei
Articolul precedent
Articolul urmator
210 6
Ultima descărcare din IBN:
2024-04-20 11:17
Căutarea după subiecte
similare conform CZU
821.133.1-31.09:81'25=811.135.1 (1)
Literatură galo-romanică (Literatură franceză) (99)
Lingvistică. Limbi (5052)
SM ISO690:2012
ZBANŢ, Ludmila. La terminologie du domaine de l’architecture dans le roman de Victor Hugo Notre-Dame de Paris et dans sa traduction en roumain. In: Etudes Interdisciplinaires en Sciences humaines (EISH), 2022, nr. 9, pp. 27-42. ISSN 1987-8753.
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Etudes Interdisciplinaires en Sciences humaines (EISH)
Numărul 9 / 2022 / ISSN 1987-8753

La terminologie du domaine de l’architecture dans le roman de Victor Hugo Notre-Dame de Paris et dans sa traduction en roumain

CZU: 821.133.1-31.09:81'25=811.135.1

Pag. 27-42

Zbanţ Ludmila
 
Université d’Etat de Moldavie
 
 
Disponibil în IBN: 31 mai 2023


Rezumat

Dans le présent article, nous nous sommes proposé l’examen des effets pragmatiques créés dans l’original et leur transfert dans la traduction en roumain du roman de Victor Hugo Notre-Dame de Paris, notamment à travers une couche informative importante exprimée par la terminologie du domaine de l’architecture. La présence des éléments liés à l’architecture de la ville de Paris et plus directement à la cathédrale Notre-Dame est remarquable dans le roman et comporte de nombreuses charges informatives, pragmatiques, c’est-à-dire établissent un lien direct avec le lecteur. Nous considérons que cette construction permet à l’auteur de s’adresser à un public au-delà de l’époque historique évoquée dans le roman, allant directement vers le public de son époque en créant un message qui a le but d’éveiller chez ce public des sentiments patriotiques et pour cela Victor Hugo fait passer l’imaginaire du lecteur de l’espace de la ville de Paris et de la cathédrale Notre-Dame à l’époque du Moyen Âge vers la réalité de son temps et inversement. La structure pluri-textuelle (le texte dans le texte) qui permet l’utilisation dans un texte littéraire des espaces sémiotiques variés et les effets pragmasémantiques existant dans l’original se retrouvent presque parfaitement dans les traductions analysées ce qui est dû probablement à une distance culturelle partant des sources communes et donc facile à dépasser.

This article examines the pragmatic effects created in the original and their conveyance in the Romanian translation of the novel Notre-Dame de Paris by Victor Hugo, in particular, via an important informative layer expressed by the architecture terminology. The occurrence of these elements in connection with the city of Paris, and directly with the Notre-Dame Cathedral is fascinating in the novel and includes multiple informative, pragmatic facts that directly relate to the reader. We believe that such a construction allows the author to address a public who is beyond the historical epoch invoked in the novel by directly targeting the public of his epoch through a message created to arouse patriotic feelings in this very public. Therefore, Victor Hugo shifts the reader’s imaginary from the space of the city of Paris and the Notre-Dame Cathedral during the Middle Ages towards the reality of his times and back again. The pluri-textual ensemble (a text inside a text) that allows the employment of different semiotic spaces and pragmatic and semantic effects in the original literary text perfectly fit into the analysed translations, most probably due to a cultural distance ensuing from common sources and subsequently, easy to overcome.

Cuvinte-cheie
architecture, gothique, effets pragmatiques, texte littéraire, terminologie, traduction littéraire,

architecture, gothic, pragmatic effects, literary text, terminology, literary translation