Dificultăți de traducere în limba română a romanului Laur de Evgheni Vodolazkin
Închide
Articolul precedent
Articolul urmator
287 9
Ultima descărcare din IBN:
2024-03-30 00:18
Căutarea după subiecte
similare conform CZU
81`255.4:821.161.1-3=135.1 (1)
Lingvistică. Limbi (5052)
Literatură slavă (slavonă) de Est (Literatură rusă, Literatură ucraineană, Literatură bielorusă) (367)
SM ISO690:2012
DRUŢĂ, Inga. Dificultăți de traducere în limba română a romanului Laur de Evgheni Vodolazkin. In: Traducerea – act creativ: între știință și artă : in honorem Ludmila ZBANȚ, profesor universitar, doctor habilitat cu ocazia aniversării a 65-a de la naștere, Ed. 1, 14 aprilie 2022, Chişinău. Chişinău: Centrul Editorial-Poligrafic al USM, 2022, pp. 238-245. ISBN 978-9975-159-37-1. DOI: https://doi.org/10.5281/zenodo.6520024
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Traducerea – act creativ: între știință și artă 2022
Colocviul "Traducerea – act creativ: între știință și artă"
1, Chişinău, Moldova, 14 aprilie 2022

Dificultăți de traducere în limba română a romanului Laur de Evgheni Vodolazkin

The difficulties of translating the novel Laur by Evgheni Vodolazkin in romanian

DOI:https://doi.org/10.5281/zenodo.6520024
CZU: 81`255.4:821.161.1-3=135.1

Pag. 238-245

Druţă Inga
 
Institutul de Filologie Română „Bogdan Petriceicu-Hasdeu”
 
 
Disponibil în IBN: 25 ianuarie 2023


Rezumat

Dificultățile de traducere a textelor literare sunt determinate atât de intraductibilitatea lingvistică (diferenţă mare între limba-sursă şi limba-ţintă), cât şi de intraductibilitatea culturală (diferenţe între culturasursă şi cultura-ţintă). Exemple de intraductibilitate lingvistică ar fi ambiguităţile, jocurile de cuvinte, aluziile intertextuale, proverbele, zicătorile. Elemente ale intraductibilităţii culturale sunt numele unor instituţii, mâncăruri naţionale, articole de îmbrăcăminte, sărbători. În lucrare se vor urmări modalitățile de înfruntare a dificultăților de traducere a romanului Laur de Evgheni Vodolazkin în limba română.

Difficulties in translating literary texts are determined both by linguistic untranslatability (large difference between source language and target language) and by cultural untranslatability (differences between source culture and target culture). Examples of linguistic untranslatability would be ambiguities, puns, intertextual allusions, proverbs, sayings, etc. Elements of cultural untranslatability are the names of institutions, national dishes, clothing, holidays, etc. The paper will follow the ways of dealing with the difficulties of translating the novel Laur by Evgheni Vodolazkin in Romanian.

Cuvinte-cheie
traducere literară, strategii de traducere, tehnici de traducere, dificultăți de traducere, echivalență textuală, adaptare, fidelitate,

literary translation, translation strategies, translation techniques, translation difficulties, textual equivalence, adaptation, fidelity