Articolul precedent |
Articolul urmator |
287 9 |
Ultima descărcare din IBN: 2024-03-30 00:18 |
Căutarea după subiecte similare conform CZU |
81`255.4:821.161.1-3=135.1 (1) |
Lingvistică. Limbi (5052) |
Literatură slavă (slavonă) de Est (Literatură rusă, Literatură ucraineană, Literatură bielorusă) (367) |
SM ISO690:2012 DRUŢĂ, Inga. Dificultăți de traducere în limba română a romanului Laur de Evgheni Vodolazkin. In: Traducerea – act creativ: între știință și artă : in honorem Ludmila ZBANȚ, profesor universitar, doctor habilitat cu ocazia aniversării a 65-a de la naștere, Ed. 1, 14 aprilie 2022, Chişinău. Chişinău: Centrul Editorial-Poligrafic al USM, 2022, pp. 238-245. ISBN 978-9975-159-37-1. DOI: https://doi.org/10.5281/zenodo.6520024 |
EXPORT metadate: Google Scholar Crossref CERIF DataCite Dublin Core |
Traducerea – act creativ: între știință și artă 2022 | ||||||
Colocviul "Traducerea – act creativ: între știință și artă" 1, Chişinău, Moldova, 14 aprilie 2022 | ||||||
|
||||||
DOI:https://doi.org/10.5281/zenodo.6520024 | ||||||
CZU: 81`255.4:821.161.1-3=135.1 | ||||||
Pag. 238-245 | ||||||
|
||||||
Descarcă PDF | ||||||
Rezumat | ||||||
Dificultățile de traducere a textelor literare sunt determinate atât de intraductibilitatea lingvistică (diferenţă mare între limba-sursă şi limba-ţintă), cât şi de intraductibilitatea culturală (diferenţe între culturasursă şi cultura-ţintă). Exemple de intraductibilitate lingvistică ar fi ambiguităţile, jocurile de cuvinte, aluziile intertextuale, proverbele, zicătorile. Elemente ale intraductibilităţii culturale sunt numele unor instituţii, mâncăruri naţionale, articole de îmbrăcăminte, sărbători. În lucrare se vor urmări modalitățile de înfruntare a dificultăților de traducere a romanului Laur de Evgheni Vodolazkin în limba română. |
||||||
Cuvinte-cheie traducere literară, strategii de traducere, tehnici de traducere, dificultăți de traducere, echivalență textuală, adaptare, fidelitate, literary translation, translation strategies, translation techniques, translation difficulties, textual equivalence, adaptation, fidelity |
||||||
|