Communication, didactique et traduction des néologismes
Închide
Articolul precedent
Articolul urmator
307 4
Ultima descărcare din IBN:
2024-02-15 21:48
Căutarea după subiecte
similare conform CZU
81`373.43`25 (1)
Lingvistică. Limbi (5052)
SM ISO690:2012
MANOLI, Ion. Communication, didactique et traduction des néologismes. In: Traducerea – act creativ: între știință și artă : in honorem Ludmila ZBANȚ, profesor universitar, doctor habilitat cu ocazia aniversării a 65-a de la naștere, Ed. 1, 14 aprilie 2022, Chişinău. Chişinău: Centrul Editorial-Poligrafic al USM, 2022, pp. 232-237. ISBN 978-9975-159-37-1. DOI: https://doi.org/10.5281/zenodo.6519957
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Traducerea – act creativ: între știință și artă 2022
Colocviul "Traducerea – act creativ: între știință și artă"
1, Chişinău, Moldova, 14 aprilie 2022

Communication, didactique et traduction des néologismes

Communication, didactics and translation of neologisms

DOI:https://doi.org/10.5281/zenodo.6519957
CZU: 81`373.43`25

Pag. 232-237

Manoli Ion
 
Université Libre Internationale de Moldova
 
 
Disponibil în IBN: 25 ianuarie 2023


Rezumat

De notre longue expérience didactique, nous avons appris qu’il soit impossible d’apprendre « les moyens d’enrichissement du vocabulaire » (niveau lexicologique) et « les moyens d’enrichissement des connotations » (niveau linguo-stylistique) d’une langue sans accorder une priorité évidente à la néologie sous ses deux aspects, celui lexical et sémantique. On rencontre des néologismes « bien-construits », si bien composés qu’on les accepte, en les admirant et en les traduisant sur le champ. Et au contraire, il y a d’autres qui sont de vrais mots gigognes, lourds, longs, difficile à prononcer et à traduire. On aurait pu parler d’une esthétique du néologisme. On se rappelle l’attitude stylistique d’André Gide à l’égard de ses créations en – ance/-ence. Nous considérons qu’un décodage réussi d’un néologisme, surtout celui à but stylistique, soit possible en tenant compte de la triade communication – didactique – traduction.

From our long didactic experience, we have learned that it is impossible to learn “means of enriching vocabulary" (lexicological level) and “the means of enriching the connotations” (lingual-stylistic level) of a language without giving obvious priority to neology in its two forms. We encounter “well-constructed” neologisms, so well composed that we accept them, admiring them and translating them on the spot. On the contrary, there are others that are real mots gigognes, difficult, long, and difficult to pronounce and translate. We could have spoken of aesthetics of neologism. We remember the stylistic attitude of André Gide towards his creations in -ance/-ence. We consider that a successful decoding of a neologism, especially one for stylistic purposes, is possible by taking into account the communication – didactics – translation triad.

Cuvinte-cheie
néologisme, néologisme lexical, néologisme sémantique, didactique, traduction d’un néologisme, décodage, éthique de la traduction, registre de langue,

neologism, lexical neologism, semantic neologism, didactics, translation of a neologism, decoding, ethics of translation, language register