Problema ritmului în traducerea poetică
Închide
Articolul precedent
Articolul urmator
346 3
Ultima descărcare din IBN:
2024-05-14 14:25
Căutarea după subiecte
similare conform CZU
81`255.4:821.135.1-1=03.161.2 (1)
Lingvistică. Limbi (5177)
Literatură romanică balcanică (Literatură română) (2138)
SM ISO690:2012
PALADIAN, Cristinia. Problema ritmului în traducerea poetică. In: Traducerea – act creativ: între știință și artă : in honorem Ludmila ZBANȚ, profesor universitar, doctor habilitat cu ocazia aniversării a 65-a de la naștere, Ed. 1, 14 aprilie 2022, Chişinău. Chişinău: Centrul Editorial-Poligrafic al USM, 2022, pp. 223-231. ISBN 978-9975-159-37-1. DOI: https://doi.org/10.5281/zenodo.6519907
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Traducerea – act creativ: între știință și artă 2022
Colocviul "Traducerea – act creativ: între știință și artă"
1, Chişinău, Moldova, 14 aprilie 2022

Problema ritmului în traducerea poetică

The problem of rhythm in poetic translation

DOI:https://doi.org/10.5281/zenodo.6519907
CZU: 81`255.4:821.135.1-1=03.161.2

Pag. 223-231

Paladian Cristinia
 
Universitatea Naţională „Iurii Fedkovici” din Cernauţi
 
 
Disponibil în IBN: 25 ianuarie 2023


Rezumat

Una din cele mai dificile probleme ale traducerii poetice este păstrarea ritmului textului-sursă. Ritmul operei poetice nu este doar o caracteristică formală a textului, el reprezintă intenția poetică, atitudinea autorului și semnificația profundă a textului, ceea ce necesită transferul principiului ritmic al originalului în traducere. În articol, în baza poeziei lui Mihai Eminescu Dorința, vom încerca să prezentăm tehnicile de redare a particularităților ritmice ale originalului în traducere ucraineană.

One of the most difficult problems of poetic translation is keeping the rhythm of the source text. The rhythm of the poetic work is not only a formal feature of the text, it represents the poetic intention, the attitude of the author and the deep meaning of the text, which requires the transfer of the rhythmic principle of the original in translation. In the article we will try to present the techniques for rendering the rhythmic features of the original in translation through the example of the poetry of Mihai Eminescu Dorința (Desire).

Cuvinte-cheie
traducere poetică, conținut, formă, ritm, inerție ritmică, intonația autorului, echivalență lexicală, echivalență afectivă,

poetic translation, content, form, rhythm, rhythmic inertia, author's intonation, lexical equivalence, affective equivalence

Dublin Core Export

<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>
<oai_dc:dc xmlns:dc='http://purl.org/dc/elements/1.1/' xmlns:oai_dc='http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/' xmlns:xsi='http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance' xsi:schemaLocation='http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd'>
<dc:creator>Paladian, C.</dc:creator>
<dc:date>2022</dc:date>
<dc:description xml:lang='ro'><p>Una din cele mai dificile probleme ale traducerii poetice este păstrarea ritmului textului-sursă. Ritmul operei poetice nu este doar o caracteristică formală a textului, el reprezintă intenția poetică, atitudinea autorului și semnificația profundă a textului, ceea ce necesită transferul principiului ritmic al originalului &icirc;n traducere. &Icirc;n articol, &icirc;n baza poeziei lui Mihai Eminescu Dorința, vom &icirc;ncerca să prezentăm tehnicile de redare a particularităților ritmice ale originalului &icirc;n traducere ucraineană.</p></dc:description>
<dc:description xml:lang='en'><p>One of the most difficult problems of poetic translation is keeping the rhythm of the source text. The rhythm of the poetic work is not only a formal feature of the text, it represents the poetic intention, the attitude of the author and the deep meaning of the text, which requires the transfer of the rhythmic principle of the original in translation. In the article we will try to present the techniques for rendering the rhythmic features of the original in translation through the example of the poetry of Mihai Eminescu Dorința (Desire).</p></dc:description>
<dc:source>Traducerea – act creativ: între știință și artă  () 223-231</dc:source>
<dc:subject>traducere poetică</dc:subject>
<dc:subject>conținut</dc:subject>
<dc:subject>formă</dc:subject>
<dc:subject>ritm</dc:subject>
<dc:subject>inerție ritmică</dc:subject>
<dc:subject>intonația autorului</dc:subject>
<dc:subject>echivalență lexicală</dc:subject>
<dc:subject>echivalență afectivă</dc:subject>
<dc:subject>poetic translation</dc:subject>
<dc:subject>content</dc:subject>
<dc:subject>form</dc:subject>
<dc:subject>rhythm</dc:subject>
<dc:subject>rhythmic inertia</dc:subject>
<dc:subject>author's intonation</dc:subject>
<dc:subject>lexical 
equivalence</dc:subject>
<dc:subject>affective equivalence</dc:subject>
<dc:title>Problema ritmului &icirc;n traducerea poetică</dc:title>
<dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type>
</oai_dc:dc>