Effets polyphoniques de l’emprunt et leur transfert dans la version en roumain de l’oeuvre de F. Beigbeder
Închide
Conţinutul numărului revistei
Articolul precedent
Articolul urmator
246 1
Ultima descărcare din IBN:
2024-01-18 16:00
SM ISO690:2012
CEBUC, Larisa. Effets polyphoniques de l’emprunt et leur transfert dans la version en roumain de l’oeuvre de F. Beigbeder. In: Etudes Interdisciplinaires en Sciences humaines (EISH), 2021, nr. 8, pp. 292-307. ISSN 1987-8753.
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Etudes Interdisciplinaires en Sciences humaines (EISH)
Numărul 8 / 2021 / ISSN 1987-8753

Effets polyphoniques de l’emprunt et leur transfert dans la version en roumain de l’oeuvre de F. Beigbeder


Pag. 292-307

Cebuc Larisa
 
Université d’Etat de Moldavie
 
 
Disponibil în IBN: 7 iunie 2022


Rezumat

Notre contribution a pour objectif de mener une réflexion sur l’emprunt et sa polyphonie inhérente au texte original, mais surtout sur les effets qui en résultent lors de la traduction d’un texte littéraire. À partir de l’étude de plusieurs traductions en roumain de l’oeuvre de Frédéric Beigbeder qui vont servir à la constitution du corpus comparés des exemples, nous nous proposons de nous pencher sur les stratégies de traduction appliquées pour les emprunts de l’anglais et du russe, auxquels recourt l’auteur dans ses écrits, tant au niveau de la surface du texte, mais surtout dans les structures de profondeur afin d’analyser la façon dont les stratégies de traduction et les procédés techniques réussissent à établir, maintenir ou anéantir et même détruire le dialogue des voix – cultures: celles de l’auteur / narrateur / personnage et son destinataire français d’une part, et le traducteur et son destinataire roumain de l’autre. Nous sommes conscients que la traduction de l’emprunt met à l’épreuve les qualités personnelles et surtout celles professionnelles du traducteur et que la liberté et la créativité de ce dernier sont la condition sine qua non de la réussite ou de la nonréussite de la traduction.

Our article aims at reflecting on the borrowings and their inherent polyphony in the original text, especially on the effects that result when translating a literary text. From the study of several Romanian translations of Frédéric Beigbeder’s works, selected to build up the comparative corpus of examples, we propose to look at the translation strategies applied to borrowings from English and Russian, which the author uses in his works, both at the surface level of the text and, especially, in deep structures in order to analyze how the translation strategies and techniques manage to establish, maintain, neutralize or even destroy the dialogue of voices – cultures: those of the author / narrator / character and the French readership, on the one hand, and those of the translator and the Romanian readership, on the other hand. We are aware that the translation of borrowings challenges the personal and professional qualities of the translator whose freedom and creativity are definitely an essential condition for achieving a good or a bad translation.

Cuvinte-cheie
polyphonie, emprunt, voix, traduction littéraire, anglicisme, russisme,

polyphony, borrowing, voice, literary translation, borrowings from English, borrowings from Russian