Articolul precedent |
Articolul urmator |
840 14 |
Ultima descărcare din IBN: 2024-03-28 08:32 |
SM ISO690:2012 ZBANŢ, Ludmila. Abordarea traducerii literare prin prisma tabloului lingval al lumii. In: Lumina verbului matern: Profesorul și savantul Irina Condrea – prezență remarcabilă în mediul academic și cultural din Republica Moldova, Ed. 1, 25 octombrie 2019, Chişinău. Centrul Editorial-Poligrafic al USM, 2019, pp. 185-195. |
EXPORT metadate: Google Scholar Crossref CERIF DataCite Dublin Core |
Lumina verbului matern 2019 | ||||||
Conferința "Lumina verbului matern" 1, Chişinău, Moldova, 25 octombrie 2019 | ||||||
|
||||||
Pag. 185-195 | ||||||
|
||||||
Descarcă PDF | ||||||
Rezumat | ||||||
În lucrare punem accentul pe modul de reproducere în textul literar tradus a tabloului lingval al lumii, reflectat în creația sa de către autorul originalului. Încercăm să găsim unele răspunsuri ce țin de dominanta național/universal în pro- cesul de interpretare a unei viziuni asupra lumii ce aparține altei culturi, precum și de strategiile aplicate de către traducător în vederea transmiterii acesteia în limba și cultura țintă, păstrând o fidelitate maximă față de textul original. Un rol aparte în materializarea tabloului lingval național le revine cuvintelor-realități a căror tradu- cere este deseori o provocare serioasă pentru traducătorii textelor literare. |
||||||
Cuvinte-cheie tabloul lingval al lumii, traducere literară, interpretare, cultura și mentalitate naţională, universalii, realia, culturem, linguistic picture of the world, literary translation, interpretation, culture and national mentality, universals, realia, cultureme |
||||||
|
DataCite XML Export
<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?> <resource xmlns:xsi='http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance' xmlns='http://datacite.org/schema/kernel-3' xsi:schemaLocation='http://datacite.org/schema/kernel-3 http://schema.datacite.org/meta/kernel-3/metadata.xsd'> <creators> <creator> <creatorName>Zbanţ, L.</creatorName> <affiliation>Universitatea de Stat din Moldova, Moldova, Republica</affiliation> </creator> </creators> <titles> <title xml:lang='ro'>Abordarea traducerii literare prin prisma tabloului lingval al lumii</title> </titles> <publisher>Instrumentul Bibliometric National</publisher> <publicationYear>2019</publicationYear> <relatedIdentifier relatedIdentifierType='ISBN' relationType='IsPartOf'></relatedIdentifier> <subjects> <subject>tabloul lingval al lumii</subject> <subject>traducere literară</subject> <subject>interpretare</subject> <subject>cultura și mentalitate naţională</subject> <subject>universalii</subject> <subject>realia</subject> <subject>culturem</subject> <subject>linguistic picture of the world</subject> <subject>literary translation</subject> <subject>interpretation</subject> <subject>culture and national mentality</subject> <subject>universals</subject> <subject>realia</subject> <subject>cultureme</subject> </subjects> <dates> <date dateType='Issued'>2019</date> </dates> <resourceType resourceTypeGeneral='Text'>Conference Paper</resourceType> <descriptions> <description xml:lang='ro' descriptionType='Abstract'><p>În lucrare punem accentul pe modul de reproducere în textul literar tradus a tabloului lingval al lumii, reflectat în creația sa de către autorul originalului. Încercăm să găsim unele răspunsuri ce țin de dominanta național/universal în pro- cesul de interpretare a unei viziuni asupra lumii ce aparține altei culturi, precum și de strategiile aplicate de către traducător în vederea transmiterii acesteia în limba și cultura țintă, păstrând o fidelitate maximă față de textul original. Un rol aparte în materializarea tabloului lingval național le revine cuvintelor-realități a căror tradu- cere este deseori o provocare serioasă pentru traducătorii textelor literare.</p></description> <description xml:lang='en' descriptionType='Abstract'><p>In this paper we focus on the manner in which the linguistic picture of the world, reflected in its creation by the author of the original, is conveyed in a translated literary text. We attempt to find answers related to the national/univer- sal dominance in the process of interpreting the vision of a world that belongs to another culture, as well as to the strategies employed by the translator in view of its rendering into the target language and culture and preserving a maximum fidelity to the original text. The realia words, whose translation is often a serious challenge to translators of literary texts, play a separate role in the materialisation of the na- tional linguistic picture of the world.</p></description> </descriptions> <formats> <format>application/pdf</format> </formats> </resource>