„a spune cam același lucru”: note pe marginea unei traduceri
Close
Articolul precedent
Articolul urmator
594 8
Ultima descărcare din IBN:
2024-03-30 00:42
SM ISO690:2012
DRUŢĂ, Inga. „a spune cam același lucru”: note pe marginea unei traduceri. In: Lumina verbului matern: Profesorul și savantul Irina Condrea – prezență remarcabilă în mediul academic și cultural din Republica Moldova, Ed. 1, 25 octombrie 2019, Chişinău. Centrul Editorial-Poligrafic al USM, 2019, pp. 195-208.
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Lumina verbului matern 2019
Conferința "Lumina verbului matern"
1, Chişinău, Moldova, 25 octombrie 2019

„a spune cam același lucru”: note pe marginea unei traduceri


Pag. 195-208

Druţă Inga
 
Institutul de Filologie Română „Bogdan Petriceicu-Hasdeu”
 
 
Disponibil în IBN: 18 martie 2020


Rezumat

O traducere literară se evaluează conform mai multor criterii: echivalența semnificației, transpunerea tuturor nivelurilor textului (lexical, semio- tic, cultural, stilistic), fidelitatea, redarea intenţiei textului, urmărirea aceluiași efect pe care îl produce originalul. În lucrare se analizează, potrivit criteriilor enunțate, versiunea în română a romanului maestrul și margarita de Mihail Bulgakov realiza- tă de Vsevolod Ciornei (2002).

A literary translation is evaluated according to several criteria: equi- valence of meaning, transposition of all levels of the text (lexical, semiotic, cultural, stylistic), fidelity, rendering the intention of the text, following the same effect that the original produces. The paper analyzes, according to the criteria mentioned, the Romanian version of the novel masterand margarita by Mikhail Bulgakov made by Vsevolod Ciornei (2002).

Cuvinte-cheie
traducere, echivalenţă, interpretare, fidelitate, dezambiguizare contextuală,

translation, equivalence, interpretation, fidelity, contextual disam- biguation