Articolul precedent |
Articolul urmator |
594 8 |
Ultima descărcare din IBN: 2024-03-30 00:42 |
SM ISO690:2012 DRUŢĂ, Inga. „a spune cam același lucru”: note pe marginea unei traduceri. In: Lumina verbului matern: Profesorul și savantul Irina Condrea – prezență remarcabilă în mediul academic și cultural din Republica Moldova, Ed. 1, 25 octombrie 2019, Chişinău. Centrul Editorial-Poligrafic al USM, 2019, pp. 195-208. |
EXPORT metadate: Google Scholar Crossref CERIF DataCite Dublin Core |
Lumina verbului matern 2019 | ||||||
Conferința "Lumina verbului matern" 1, Chişinău, Moldova, 25 octombrie 2019 | ||||||
|
||||||
Pag. 195-208 | ||||||
|
||||||
Descarcă PDF | ||||||
Rezumat | ||||||
O traducere literară se evaluează conform mai multor criterii: echivalența semnificației, transpunerea tuturor nivelurilor textului (lexical, semio- tic, cultural, stilistic), fidelitatea, redarea intenţiei textului, urmărirea aceluiași efect pe care îl produce originalul. În lucrare se analizează, potrivit criteriilor enunțate, versiunea în română a romanului maestrul și margarita de Mihail Bulgakov realiza- tă de Vsevolod Ciornei (2002). |
||||||
Cuvinte-cheie traducere, echivalenţă, interpretare, fidelitate, dezambiguizare contextuală, translation, equivalence, interpretation, fidelity, contextual disam- biguation |
||||||
|