Spre miezul de foc al „Luceafărului” eminescian: versiuni rusești
Close
Articolul precedent
Articolul urmator
460 3
Ultima descărcare din IBN:
2023-12-20 19:02
Căutarea după subiecte
similare conform CZU
821.135.1-1.09=161.1 (2)
Literature of Balkan Romance / Romanic languages (2087)
SM ISO690:2012
APETRI, Dumitru. Spre miezul de foc al „Luceafărului” eminescian: versiuni rusești. In: Filologia modernă: realizări şi perspective în context european: Paul GOMA In memoriam. Est-etica rezistenței prin adevăr, 6 octombrie 2020, Chişinău. Chişinău: "Tipocart Print" SRL, 2020, Ediţia 14, pp. 13-17. ISBN 978-9975-3392-9-2.
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Filologia modernă: realizări şi perspective în context european
Ediţia 14, 2020
Colocviul "Filologia modernă: realizări şi perspective în context european"
Chişinău, Moldova, 6 octombrie 2020

Spre miezul de foc al „Luceafărului” eminescian: versiuni rusești

CZU: 821.135.1-1.09=161.1

Pag. 13-17

Apetri Dumitru
 
Institutul de Filologie Română „Bogdan Petriceicu-Hasdeu”
 
 
Disponibil în IBN: 6 noiembrie 2020


Rezumat

Articolul Spre miezul de foc al Luceafărului eminescian: versiuni rusești conține meditații asupra celor 5 variante rusești ale poemului Luceafărul de Mihai Eminescu. Autorul a scos în evidență câteva componente ale discursului lirico-epic care s-au dovedit a fi dificile pentru tălmăcitori. Concluzia cercetătorului este următoarea: interesul tălmăcitorilor ruși pentru capodopera eminesciană este, începând cu anul 1950, permanent și, printr-o multitudine de eforturi, se produc apropieri tot mai vizibile de singularul original eminescian.

The article Towards the fire core of eminescian Luceafar: the Russian versions contains meditations of 5 Russian variants of the poem Luceafarul by Mihai Eminescu. The author highlighted some components of the lyric-epic discourse that proved to be difficult for interpreters. The researcher’s conclusion is the following: the interest of Russian interpreters for Eminescu’s masterpiece is, since 1950, permanent and, through a multitude of efforts, there are more and more visible approaches to Eminescu original uniqueness.

Cuvinte-cheie
original, unicitate, traducere, recreare, mesaj, capodoperă,

original, uniqueness, translation, recreation, message, masterpiece

Dublin Core Export

<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>
<oai_dc:dc xmlns:dc='http://purl.org/dc/elements/1.1/' xmlns:oai_dc='http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/' xmlns:xsi='http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance' xsi:schemaLocation='http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd'>
<dc:creator>Apetri, D.I.</dc:creator>
<dc:date>2020</dc:date>
<dc:description xml:lang='ro'><p>Articolul Spre miezul de foc al Luceafărului eminescian: versiuni rusești conține meditații asupra celor 5 variante rusești ale poemului Luceafărul de Mihai Eminescu. Autorul a scos &icirc;n evidență c&acirc;teva componente ale discursului lirico-epic care s-au dovedit a fi dificile pentru tălmăcitori. Concluzia cercetătorului este următoarea: interesul tălmăcitorilor ruși pentru capodopera eminesciană este, &icirc;ncep&acirc;nd cu anul 1950, permanent și, printr-o multitudine de eforturi, se produc apropieri tot mai vizibile de singularul original eminescian.</p></dc:description>
<dc:description xml:lang='en'><p>The article Towards the fire core of eminescian Luceafar: the Russian versions contains meditations of 5 Russian variants of the poem Luceafarul by Mihai Eminescu. The author highlighted some components of the lyric-epic discourse that proved to be difficult for interpreters. The researcher&rsquo;s conclusion is the following: the interest of Russian interpreters for Eminescu&rsquo;s masterpiece is, since 1950, permanent and, through a multitude of efforts, there are more and more visible approaches to Eminescu original uniqueness.</p></dc:description>
<dc:source>Filologia modernă: realizări şi perspective în context european (Ediţia 14) 13-17</dc:source>
<dc:subject>original</dc:subject>
<dc:subject>unicitate</dc:subject>
<dc:subject>traducere</dc:subject>
<dc:subject>recreare</dc:subject>
<dc:subject>mesaj</dc:subject>
<dc:subject>capodoperă</dc:subject>
<dc:subject>original</dc:subject>
<dc:subject>uniqueness</dc:subject>
<dc:subject>translation</dc:subject>
<dc:subject>recreation</dc:subject>
<dc:subject>message</dc:subject>
<dc:subject>masterpiece</dc:subject>
<dc:title>Spre miezul de foc al &bdquo;Luceafărului&rdquo; eminescian: versiuni rusești</dc:title>
<dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type>
</oai_dc:dc>