Spre miezul de foc al „Luceafărului” eminescian: versiuni rusești
Close
Articolul precedent
Articolul urmator
463 3
Ultima descărcare din IBN:
2023-12-20 19:02
Căutarea după subiecte
similare conform CZU
821.135.1-1.09=161.1 (2)
Literature of Balkan Romance / Romanic languages (2087)
SM ISO690:2012
APETRI, Dumitru. Spre miezul de foc al „Luceafărului” eminescian: versiuni rusești. In: Filologia modernă: realizări şi perspective în context european: Paul GOMA In memoriam. Est-etica rezistenței prin adevăr, 6 octombrie 2020, Chişinău. Chişinău: "Tipocart Print" SRL, 2020, Ediţia 14, pp. 13-17. ISBN 978-9975-3392-9-2.
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Filologia modernă: realizări şi perspective în context european
Ediţia 14, 2020
Colocviul "Filologia modernă: realizări şi perspective în context european"
Chişinău, Moldova, 6 octombrie 2020

Spre miezul de foc al „Luceafărului” eminescian: versiuni rusești

CZU: 821.135.1-1.09=161.1

Pag. 13-17

Apetri Dumitru
 
Institutul de Filologie Română „Bogdan Petriceicu-Hasdeu”
 
 
Disponibil în IBN: 6 noiembrie 2020


Rezumat

Articolul Spre miezul de foc al Luceafărului eminescian: versiuni rusești conține meditații asupra celor 5 variante rusești ale poemului Luceafărul de Mihai Eminescu. Autorul a scos în evidență câteva componente ale discursului lirico-epic care s-au dovedit a fi dificile pentru tălmăcitori. Concluzia cercetătorului este următoarea: interesul tălmăcitorilor ruși pentru capodopera eminesciană este, începând cu anul 1950, permanent și, printr-o multitudine de eforturi, se produc apropieri tot mai vizibile de singularul original eminescian.

The article Towards the fire core of eminescian Luceafar: the Russian versions contains meditations of 5 Russian variants of the poem Luceafarul by Mihai Eminescu. The author highlighted some components of the lyric-epic discourse that proved to be difficult for interpreters. The researcher’s conclusion is the following: the interest of Russian interpreters for Eminescu’s masterpiece is, since 1950, permanent and, through a multitude of efforts, there are more and more visible approaches to Eminescu original uniqueness.

Cuvinte-cheie
original, unicitate, traducere, recreare, mesaj, capodoperă,

original, uniqueness, translation, recreation, message, masterpiece

Cerif XML Export

<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>
<CERIF xmlns='urn:xmlns:org:eurocris:cerif-1.5-1' xsi:schemaLocation='urn:xmlns:org:eurocris:cerif-1.5-1 http://www.eurocris.org/Uploads/Web%20pages/CERIF-1.5/CERIF_1.5_1.xsd' xmlns:xsi='http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance' release='1.5' date='2012-10-07' sourceDatabase='Output Profile'>
<cfResPubl>
<cfResPublId>ibn-ResPubl-113353</cfResPublId>
<cfResPublDate>2020</cfResPublDate>
<cfVol>Ediţia 14</cfVol>
<cfStartPage>13</cfStartPage>
<cfISBN>978-9975-3392-9-2</cfISBN>
<cfURI>https://ibn.idsi.md/ro/vizualizare_articol/113353</cfURI>
<cfTitle cfLangCode='RO' cfTrans='o'>Spre miezul de foc al &bdquo;Luceafărului&rdquo; eminescian: versiuni rusești</cfTitle>
<cfKeyw cfLangCode='RO' cfTrans='o'>original; unicitate; traducere; recreare; mesaj; capodoperă; original; uniqueness; translation; recreation; message; masterpiece</cfKeyw>
<cfAbstr cfLangCode='RO' cfTrans='o'><p>Articolul Spre miezul de foc al Luceafărului eminescian: versiuni rusești conține meditații asupra celor 5 variante rusești ale poemului Luceafărul de Mihai Eminescu. Autorul a scos &icirc;n evidență c&acirc;teva componente ale discursului lirico-epic care s-au dovedit a fi dificile pentru tălmăcitori. Concluzia cercetătorului este următoarea: interesul tălmăcitorilor ruși pentru capodopera eminesciană este, &icirc;ncep&acirc;nd cu anul 1950, permanent și, printr-o multitudine de eforturi, se produc apropieri tot mai vizibile de singularul original eminescian.</p></cfAbstr>
<cfAbstr cfLangCode='EN' cfTrans='o'><p>The article Towards the fire core of eminescian Luceafar: the Russian versions contains meditations of 5 Russian variants of the poem Luceafarul by Mihai Eminescu. The author highlighted some components of the lyric-epic discourse that proved to be difficult for interpreters. The researcher&rsquo;s conclusion is the following: the interest of Russian interpreters for Eminescu&rsquo;s masterpiece is, since 1950, permanent and, through a multitude of efforts, there are more and more visible approaches to Eminescu original uniqueness.</p></cfAbstr>
<cfResPubl_Class>
<cfClassId>eda2d9e9-34c5-11e1-b86c-0800200c9a66</cfClassId>
<cfClassSchemeId>759af938-34ae-11e1-b86c-0800200c9a66</cfClassSchemeId>
<cfStartDate>2020T24:00:00</cfStartDate>
</cfResPubl_Class>
<cfResPubl_Class>
<cfClassId>e601872f-4b7e-4d88-929f-7df027b226c9</cfClassId>
<cfClassSchemeId>40e90e2f-446d-460a-98e5-5dce57550c48</cfClassSchemeId>
<cfStartDate>2020T24:00:00</cfStartDate>
</cfResPubl_Class>
<cfPers_ResPubl>
<cfPersId>ibn-person-11808</cfPersId>
<cfClassId>49815870-1cfe-11e1-8bc2-0800200c9a66</cfClassId>
<cfClassSchemeId>b7135ad0-1d00-11e1-8bc2-0800200c9a66</cfClassSchemeId>
<cfStartDate>2020T24:00:00</cfStartDate>
</cfPers_ResPubl>
</cfResPubl>
<cfPers>
<cfPersId>ibn-Pers-11808</cfPersId>
<cfPersName_Pers>
<cfPersNameId>ibn-PersName-11808-2</cfPersNameId>
<cfClassId>55f90543-d631-42eb-8d47-d8d9266cbb26</cfClassId>
<cfClassSchemeId>7375609d-cfa6-45ce-a803-75de69abe21f</cfClassSchemeId>
<cfStartDate>2020T24:00:00</cfStartDate>
<cfFamilyNames>Apetri</cfFamilyNames>
<cfFirstNames>Dumitru</cfFirstNames>
</cfPersName_Pers>
</cfPers>
</CERIF>