Conţinutul numărului revistei |
Articolul precedent |
Articolul urmator |
215 12 |
Ultima descărcare din IBN: 2024-06-27 10:33 |
SM ISO690:2012 PORUMB, Tatiana. Strategie per la traduzione dei fraseologismi nelle lingue culturalmente vicine. In: Etudes Interdisciplinaires en Sciences humaines (EISH), 2017, nr. 4, pp. 378-390. ISSN 1987-8753. |
EXPORT metadate: Google Scholar Crossref CERIF DataCite Dublin Core |
Etudes Interdisciplinaires en Sciences humaines (EISH) | ||||||
Numărul 4 / 2017 / ISSN 1987-8753 | ||||||
|
||||||
Pag. 378-390 | ||||||
|
||||||
Descarcă PDF | ||||||
Rezumat | ||||||
Oggetto di analisi di questa ricerca sono le unità fraseologiche che vengono analizzate in chiave contrastiva italianospagnolo attraverso lo studio di alcuni casi concreti tratti dal Nuovo Testamento secondo Matteo. L’obiettivo di questo studio è di individuare le specificità lessico-semantiche, sintattiche e testuali delle unità polirematiche e fraseologiche tanto nello spagnolo quanto nell’italiano per determinare il grado di equivalenza delle espressioni date in un testo biblico, che costituisce una fonte comune di contatto tra le due comunità linguistiche quella spagnola e quella italiana. Un altro obiettivo importante per lo studio è quello di determinare la strategia adeguata per la traduzione dei fraseologismi dalla lingua di partenza alla lingua d’arrivo. |
||||||
Cuvinte-cheie unità fraseologiche, grado di equivalenza, testo biblico, strategia per la traduzione, lingua di partenza, lingua d’arrivo, phraseological units, degree of correspondence, biblical text, translation strategy, Source Language, target language |
||||||
|