Strategie per la traduzione dei fraseologismi nelle lingue culturalmente vicine
Закрыть
Conţinutul numărului revistei
Articolul precedent
Articolul urmator
182 9
Ultima descărcare din IBN:
2024-04-28 12:28
SM ISO690:2012
PORUMB, Tatiana. Strategie per la traduzione dei fraseologismi nelle lingue culturalmente vicine. In: Etudes Interdisciplinaires en Sciences humaines (EISH), 2017, nr. 4, pp. 378-390. ISSN 1987-8753.
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Etudes Interdisciplinaires en Sciences humaines (EISH)
Numărul 4 / 2017 / ISSN 1987-8753

Strategie per la traduzione dei fraseologismi nelle lingue culturalmente vicine


Pag. 378-390

Porumb Tatiana
 
Università Statale di Moldova
 
 
Disponibil în IBN: 12 iulie 2023


Rezumat

Oggetto di analisi di questa ricerca sono le unità fraseologiche che vengono analizzate in chiave contrastiva italianospagnolo attraverso lo studio di alcuni casi concreti tratti dal Nuovo Testamento secondo Matteo. L’obiettivo di questo studio è di individuare le specificità lessico-semantiche, sintattiche e testuali delle unità polirematiche e fraseologiche tanto nello spagnolo quanto nell’italiano per determinare il grado di equivalenza delle espressioni date in un testo biblico, che costituisce una fonte comune di contatto tra le due comunità linguistiche quella spagnola e quella italiana. Un altro obiettivo importante per lo studio è quello di determinare la strategia adeguata per la traduzione dei fraseologismi dalla lingua di partenza alla lingua d’arrivo.

The object of the present research is the contrastive analysis of phraseological units in Italian and Spanish languages relying on the study of some specific cases from the New Testament according to Matthew. The purpose of this study is to point out the specific lexical, semantic, syntactic and textual features of polyrhematic and phraseological units in both Italian and Spanish languages in order to determine the degree of correspondence of such expressions in a biblical text, that constitutes a common source of contact between the two linguistic communities – Spanish and Italian. Another important object of this study is to define an adequate translation strategy of phraseological units from the source language into the target language.

Cuvinte-cheie
unità fraseologiche, grado di equivalenza, testo biblico, strategia per la traduzione, lingua di partenza, lingua d’arrivo,

phraseological units, degree of correspondence, biblical text, translation strategy, Source Language, target language