Articolul precedent |
Articolul urmator |
837 22 |
Ultima descărcare din IBN: 2024-05-22 21:00 |
SM ISO690:2012 GRĂDINARU, Angela. Traducerea comediei Rien À Déclarer din perspectivă semiotică. In: Lumina verbului matern: Profesorul și savantul Irina Condrea – prezență remarcabilă în mediul academic și cultural din Republica Moldova, Ed. 1, 25 octombrie 2019, Chişinău. Centrul Editorial-Poligrafic al USM, 2019, pp. 208-222. |
EXPORT metadate: Google Scholar Crossref CERIF DataCite Dublin Core |
Lumina verbului matern 2019 | ||||||
Conferința "Lumina verbului matern" 1, Chişinău, Moldova, 25 octombrie 2019 | ||||||
|
||||||
Pag. 208-222 | ||||||
|
||||||
Descarcă PDF | ||||||
Rezumat | ||||||
Obiectivul principal al acestui studiu constă în a aborda traduce- rea comediei rien à déclarer din perspectivă semiotică. Traducerea ca orice co- municare include și implică semne și coduri – semne care sunt utilizate în pro- cesul de producere și interpretare a mesajelor, respectiv, coduri care guvernează utilizarea acestor semne. Cu cât împărtășim aceleași coduri și același sistem de semne, cu atât mai aproape vor fi cele două semnificații atribuite mesajului. Me- sajul unui film este o construcție de semne, care prin interacțiune cu receptorul, produce înțelesul. Accentul nu se pune atât pe comunicare ca proces, cât și pe comunicarea ca generator de semnificații. Traducerea audiovizuală are scopul de a ajuta spectatorul să depășească barierele lingvistice și culturale. Dificultatea cea mai mare o reprezintă nu cuvintele, ca atare, pentru care nu se pot găsi echi- valente potrivite, ci realitățile la care acestea se referă. Textul tradus este echiva- lentul textului original numai atunci când ambele texte au aceleași conotații atât în limba sursă, cât și în limba țintă. Prin urmare, vom analiza diferitele strategii urmate de traducător pentru a transmite mesajul complet al unui film din cultura franceză către cultura română. |
||||||
Cuvinte-cheie adaptare, conotaţie, echivalenţă, mesaj, semn, semnificaţie, sens, referinţă culturală, traducere audiovizuală, tehnică de traducere, text sursă, text ţintă, traducător, adaptation, equivalence, message, significance, sense, cultural refe- rence, audiovisual translation, translation technique, source-text, target-text, trans- lator |
||||||
|