Traducerea comediei Rien À Déclarer din perspectivă semiotică
Закрыть
Articolul precedent
Articolul urmator
754 21
Ultima descărcare din IBN:
2024-02-01 17:08
SM ISO690:2012
GRĂDINARU, Angela. Traducerea comediei Rien À Déclarer din perspectivă semiotică. In: Lumina verbului matern: Profesorul și savantul Irina Condrea – prezență remarcabilă în mediul academic și cultural din Republica Moldova, Ed. 1, 25 octombrie 2019, Chişinău. Centrul Editorial-Poligrafic al USM, 2019, pp. 208-222.
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Lumina verbului matern 2019
Conferința "Lumina verbului matern"
1, Chişinău, Moldova, 25 octombrie 2019

Traducerea comediei Rien À Déclarer din perspectivă semiotică


Pag. 208-222

Grădinaru Angela
 
Universitatea de Stat din Moldova
 
Disponibil în IBN: 18 martie 2020


Rezumat

Obiectivul principal al acestui studiu constă în a aborda traduce- rea comediei rien à déclarer din perspectivă semiotică. Traducerea ca orice co- municare include și implică semne și coduri – semne care sunt utilizate în pro- cesul de producere și interpretare a mesajelor, respectiv, coduri care guvernează utilizarea acestor semne. Cu cât împărtășim aceleași coduri și același sistem de semne, cu atât mai aproape vor fi cele două semnificații atribuite mesajului. Me- sajul unui film este o construcție de semne, care prin interacțiune cu receptorul, produce înțelesul. Accentul nu se pune atât pe comunicare ca proces, cât și pe comunicarea ca generator de semnificații. Traducerea audiovizuală are scopul de a ajuta spectatorul să depășească barierele lingvistice și culturale. Dificultatea cea mai mare o reprezintă nu cuvintele, ca atare, pentru care nu se pot găsi echi- valente potrivite, ci realitățile la care acestea se referă. Textul tradus este echiva- lentul textului original numai atunci când ambele texte au aceleași conotații atât în limba sursă, cât și în limba țintă. Prin urmare, vom analiza diferitele strategii urmate de traducător pentru a transmite mesajul complet al unui film din cultura franceză către cultura română.

The main objective of this study resides in approaching the trans- lation of the comedy film rien à déclarer (nothing to declare) from a semiotic per- spective. Like any type of communication translation includes and implies signs and codes – signs are used in the process of message production and interpretation, while codes govern the use of these signs. The more we share the same codes and the same sign system, the closer the two significances attributed to the message will be. The message of a film is a structure of signs that creates meaning when in- teracting with the receiver. It is not communication as process that is emphasized, but communication as a generator of significances. Audiovisual translation aims at helping the viewer overcome linguistic and cultural barriers. It is not the words as such for which one cannot find equivalents that pose the greatest difficulty, but the realities that words refer to. The translated text is the equivalent of the original text only when both share the same connotations in the source-language and in the target-language. Therefore, we shall analyze different strategies the translator uses in order to transmit the entire message of a film from the French culture into the Romanian culture.

Cuvinte-cheie
adaptare, conotaţie, echivalenţă, mesaj, semn, semnificaţie, sens, referinţă culturală, traducere audiovizuală, tehnică de traducere, text sursă, text ţintă, traducător,

adaptation, equivalence, message, significance, sense, cultural refe- rence, audiovisual translation, translation technique, source-text, target-text, trans- lator