Conţinutul numărului revistei |
Articolul precedent |
Articolul urmator |
![]() |
![]() ![]() |
Ultima descărcare din IBN: 2024-05-26 21:19 |
Căutarea după subiecte similare conform CZU |
81'25 (127) |
Lingvistică. Limbi (5176) |
![]() DADO, Fjoralba. La traduction des textes de presse : le cas de la siglaison. In: Vector European, 2015, nr. 3, pp. 113-121. ISSN 2345-1106. |
EXPORT metadate: Google Scholar Crossref CERIF DataCite Dublin Core |
Vector European | ||||||
Numărul 3 / 2015 / ISSN 2345-1106 /ISSNe 2587-358X | ||||||
|
||||||
CZU: 81'25 | ||||||
Pag. 113-121 | ||||||
|
||||||
![]() |
||||||
Rezumat | ||||||
La traduction des sigles, à première vue, peut sembler plutôt facile. Mais la pratique en témoigne souvent du contraire, surtout en classe de traduction où les étudiants ont du mal à trouver dans la langue d’arrivée l’équivalent d’un sigle abordé dans le texte de départ, d’une part parce qu’il s’agit d’interpréter les initiales et de l’autre part de trouver des équivalences en langue d’arrivée. Donc, cette communication s’attache à étudier d’où provient cette difficulté d’équivalences et à dresser une liste non exhaustive des différents choix effectués pour résoudre le problème du transfert des sigles en langue d’arrivée (albanais). À part cela, tout en prenant en compte la nature flexionnelle de la langue albanaise, nous allons aussi mettre l’accent sur un phénomène particulièrement grave que l’on rencontre dans la presse écrite et la communication audiovisuelle de notre pays, à savoir la violation presque continuelle des règles relatives à l’écriture des sigles en albanais. Nous avons choisi d’utiliser, des exemples tirés des textes extraits dans la plupart des cas du journal « Le Monde » et traités en classe de traduction avec les étudiants de premier et second cycle d’études ainsi que des articles de la presse albanaise caractérisés par l’abondance des sigles. |
||||||
Cuvinte-cheie la traduction, les sigles, classe de traduction, les étudiants |
||||||
|
DataCite XML Export
<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?> <resource xmlns:xsi='http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance' xmlns='http://datacite.org/schema/kernel-3' xsi:schemaLocation='http://datacite.org/schema/kernel-3 http://schema.datacite.org/meta/kernel-3/metadata.xsd'> <creators> <creator> <creatorName>Dado, F.</creatorName> <affiliation>Université de Tirana, Albania</affiliation> </creator> </creators> <titles> <title xml:lang='fr'>La traduction des textes de presse : le cas de la siglaison</title> </titles> <publisher>Instrumentul Bibliometric National</publisher> <publicationYear>2015</publicationYear> <relatedIdentifier relatedIdentifierType='ISSN' relationType='IsPartOf'>2345-1106</relatedIdentifier> <subjects> <subject>la traduction</subject> <subject>les sigles</subject> <subject>classe de traduction</subject> <subject>les étudiants</subject> <subject schemeURI='http://udcdata.info/' subjectScheme='UDC'>81'25</subject> </subjects> <dates> <date dateType='Issued'>2015-12-23</date> </dates> <resourceType resourceTypeGeneral='Text'>Journal article</resourceType> <descriptions> <description xml:lang='fr' descriptionType='Abstract'>La traduction des sigles, à première vue, peut sembler plutôt facile. Mais la pratique en témoigne souvent du contraire, surtout en classe de traduction où les étudiants ont du mal à trouver dans la langue d’arrivée l’équivalent d’un sigle abordé dans le texte de départ, d’une part parce qu’il s’agit d’interpréter les initiales et de l’autre part de trouver des équivalences en langue d’arrivée. Donc, cette communication s’attache à étudier d’où provient cette difficulté d’équivalences et à dresser une liste non exhaustive des différents choix effectués pour résoudre le problème du transfert des sigles en langue d’arrivée (albanais). À part cela, tout en prenant en compte la nature flexionnelle de la langue albanaise, nous allons aussi mettre l’accent sur un phénomène particulièrement grave que l’on rencontre dans la presse écrite et la communication audiovisuelle de notre pays, à savoir la violation presque continuelle des règles relatives à l’écriture des sigles en albanais. Nous avons choisi d’utiliser, des exemples tirés des textes extraits dans la plupart des cas du journal « Le Monde » et traités en classe de traduction avec les étudiants de premier et second cycle d’études ainsi que des articles de la presse albanaise caractérisés par l’abondance des sigles. </description> <description xml:lang='en' descriptionType='Abstract'>La traduction, les sigles, classe de traduction, les étudiants Abstract : The translation of acronyms at first glance, may seem rather easy. But in practice often reflects the contrary, especially in translation class where students have struggled to find the target language equivalent of an acronym addressed in the original text, in part because they have to interpret the initials and secondly to find equivalences in the target language. Thus, this paper attempts to study the source of this problem equivalence and establish a non-exhaustive list of different choices to solve the problem of the transfer of abbreviations in the target language (Albanian). Apart from that, taking into account the inflectional nature of Albanian language, we will also focus on a particularly serious phenomenon encountered in print and audiovisual communication in our country, namely the violation almost continuous of acronyms orthography in Albanian. We chose to use, at one hand, texts covered in class translation with the students of undergraduate and graduate studies, extracts in most cases from newspaper "Le Monde" and, to the other hand, articles of the Albanian press characterized by the abundance of acronyms. </description> </descriptions> <formats> <format>application/pdf</format> </formats> </resource>