The terminological and phraseological aspects of a specialized medical translation
Închide
Conţinutul numărului revistei
Articolul precedent
Articolul urmator
1033 65
Ultima descărcare din IBN:
2024-03-24 09:38
Căutarea după subiecte
similare conform CZU
81'276.6'37:61 (1)
Lingvistică. Limbi (5052)
Științe medicale. Medicină (11143)
SM ISO690:2012
CAZAC, Viorica, MAXIAN, Liuba, ŞIMANSCHI, Marcela. The terminological and phraseological aspects of a specialized medical translation. In: Intertext , 2015, nr. 1-2(34), pp. 91-96. ISSN 1857-3711.
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Intertext
Numărul 1-2(34) / 2015 / ISSN 1857-3711 /ISSNe 2345-1750

The terminological and phraseological aspects of a specialized medical translation
CZU: 81'276.6'37:61

Pag. 91-96

Cazac Viorica, Maxian Liuba, Şimanschi Marcela
 
”Nicolae Testemițanu” State University of Medicine and Pharmacy
 
 
Disponibil în IBN: 30 iunie 2015


Rezumat

Medical language belongs to the so-called languages for specialists. It differs from everyday language in the specification of terminology and partially overlaps over the everyday usage due to its constant development. Medical terminology is one of the most complicated and contradictory languages where medical errors can be deadly serious and lead to life-threatening situations. When translating medical information should the specialized translator use the medical term or the lay term for a medical condition, diagnosis, treatment or drug label? Actually the choice of terminology depends on its target audience, whether it is used by professionals or common population. This term-duality comes up frequently in the Romanian language, too. Having a clear understanding the translation purpose will help facilitate the process of specialized translation.