La spécificité de la traduction du texte agro-alimentaire
Închide
Articolul precedent
Articolul urmator
127 2
Ultima descărcare din IBN:
2024-06-07 20:20
Căutarea după subiecte
similare conform CZU
81`255`276.6:338.43 (1)
Lingvistică. Limbi (5170)
Producție și servicii în funcție de sectoarele economice (1540)
SM ISO690:2012
GRĂDINARU, Angela. La spécificité de la traduction du texte agro-alimentaire. In: Gastronomia în textul (non)literar – o abordare interculturală",, 4 mai 2023, Chişinău. Chişinău: Centrul Editorial-Poligrafic al USM, 2023, pp. 207-225. ISBN 978-9975-62-591-3. DOI: https://doi.org/10.5281/zenodo.10053436
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Gastronomia în textul (non)literar – o abordare interculturală", 2023
Conferința "Gastronomia în textul (non)literar – o abordare interculturală"
Chişinău, Moldova, 4 mai 2023

La spécificité de la traduction du texte agro-alimentaire

The specificity of agri-food text translation

DOI:https://doi.org/10.5281/zenodo.10053436
CZU: 81`255`276.6:338.43

Pag. 207-225

Grădinaru Angela
 
Université d’Etat de Moldavie
 
 
Disponibil în IBN: 18 decembrie 2023


Rezumat

Acest articol tratează particularitățile pragmatico-semantice, stilistice, lexicale și de traducere ale textelor agroalimentare. Studiul textelor agroalimentare și terminologia agroalimentară prezintă implicit un interes atât la nivel intralingvistic, cât și interlingvistic. Scopul acestui articol este de a atrage atenția publicului care utilizează materialul lingvistic în diverse situații asupra ambiguităților care pot apărea în înțelegerea și traducerea textelor agroalimentare, dificultăți legate adesea de migrațiile conceptuale. Limbajul agroalimentar se caracterizează printr-o varietate de teme și printr-un vocabular specific. Este un domeniu activ și dinamic care se îmbogățește din punct de vedere lingvistic aproape zilnic. Limbajul agroalimentar fiind asaltat de neologisme și împrumuturi care s-au infiltrat cândva în limbă au reușit în cele din urmă să se impună ca fenomene lingvistice și ca mijloc de îmbogățire a vocabularului. Se afirmă că decodificarea termenilor agroalimentari este o necesitate a comunicării agroalimentare atât la nivel intralingvistic, cât și interlingvistic și o sursă de creativitate lexicală. Principalele probleme prezentate în articol sunt: problema sensului lexical și efectul sensului, probleme de cercetare interlingvistică - dificultățile și tehnicile de traducere a textelor agroalimentare.

This article deals with the pragmatic-semantic, stylistic, lexical and translation peculiarities of the agro-food texts. The study of the agro-food texts and the agro-food terminology implicitly presents an interest both at intralingual and interlingual level. The aim of this article is to attract the public’s attention that uses the lingual material in various situations to the ambiguities that may arise in comprehending and translating the agro-food texts, difficulties often linked to the conceptual migrations. The agro-food language is characterized by a variety of themes and by a specific vocabulary. It is an active and dynamic field that enriches from the linguistic point of view almost daily. The agro-food language being assaulted by neologisms and loan words that once infiltrated in the language finally managed to impose themselves as linguistic phenomena and as a means of enriching the vocabulary. It is stated that decoding terms of agro-food is a necessity of the agro-food communication both at intralingual and interlingual level and a source of lexical creativity. The main issues presented in the article are: the problem of the lexical meaning and the effect of the meaning, inter-linguistic research problems - the difficulties and techniques of translating the agro-food texts.

Cuvinte-cheie
migrații conceptuale, text agroalimentar, terminologie agroalimentară, limbaj agroalimentar, tehnică de traducere,

conceptual migrations, agro-food text, agro-food terminology, agrofood language, translation technique