Articolul precedent |
Articolul urmator |
136 2 |
Ultima descărcare din IBN: 2024-06-07 20:20 |
Căutarea după subiecte similare conform CZU |
81`255`276.6:338.43 (1) |
Lingvistică. Limbi (5176) |
Producție și servicii în funcție de sectoarele economice (1543) |
SM ISO690:2012 GRĂDINARU, Angela. La spécificité de la traduction du texte agro-alimentaire. In: Gastronomia în textul (non)literar – o abordare interculturală",, 4 mai 2023, Chişinău. Chişinău: Centrul Editorial-Poligrafic al USM, 2023, pp. 207-225. ISBN 978-9975-62-591-3. DOI: https://doi.org/10.5281/zenodo.10053436 |
EXPORT metadate: Google Scholar Crossref CERIF DataCite Dublin Core |
Gastronomia în textul (non)literar – o abordare interculturală", 2023 | ||||||
Conferința "Gastronomia în textul (non)literar – o abordare interculturală" Chişinău, Moldova, 4 mai 2023 | ||||||
|
||||||
DOI:https://doi.org/10.5281/zenodo.10053436 | ||||||
CZU: 81`255`276.6:338.43 | ||||||
Pag. 207-225 | ||||||
|
||||||
Descarcă PDF | ||||||
Rezumat | ||||||
Acest articol tratează particularitățile pragmatico-semantice, stilistice, lexicale și de traducere ale textelor agroalimentare. Studiul textelor agroalimentare și terminologia agroalimentară prezintă implicit un interes atât la nivel intralingvistic, cât și interlingvistic. Scopul acestui articol este de a atrage atenția publicului care utilizează materialul lingvistic în diverse situații asupra ambiguităților care pot apărea în înțelegerea și traducerea textelor agroalimentare, dificultăți legate adesea de migrațiile conceptuale. Limbajul agroalimentar se caracterizează printr-o varietate de teme și printr-un vocabular specific. Este un domeniu activ și dinamic care se îmbogățește din punct de vedere lingvistic aproape zilnic. Limbajul agroalimentar fiind asaltat de neologisme și împrumuturi care s-au infiltrat cândva în limbă au reușit în cele din urmă să se impună ca fenomene lingvistice și ca mijloc de îmbogățire a vocabularului. Se afirmă că decodificarea termenilor agroalimentari este o necesitate a comunicării agroalimentare atât la nivel intralingvistic, cât și interlingvistic și o sursă de creativitate lexicală. Principalele probleme prezentate în articol sunt: problema sensului lexical și efectul sensului, probleme de cercetare interlingvistică - dificultățile și tehnicile de traducere a textelor agroalimentare. |
||||||
Cuvinte-cheie migrații conceptuale, text agroalimentar, terminologie agroalimentară, limbaj agroalimentar, tehnică de traducere, conceptual migrations, agro-food text, agro-food terminology, agrofood language, translation technique |
||||||
|
Crossref XML Export
<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?> <doi_batch version='4.3.7' xmlns='http://www.crossref.org/schema/4.3.7' xmlns:xsi='http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance' xsi:schemaLocation='http://www.crossref.org/schema/4.3.7 http://www.crossref.org/schema/deposit/crossref4.3.7.xsd'> <head> <doi_batch_id>ibn-192808</doi_batch_id> <timestamp>1719804276</timestamp> <depositor> <depositor_name>Information Society Development Instiute, Republic of Moldova</depositor_name> <email_address>[email protected]</email_address> </depositor> </head> <body> <collection> <collection_metadata> <full_title>Gastronomia în textul (non)literar – o abordare interculturală",</full_title> </collection_metadata> <collection_issue> <publication_date media_type='print'> <year>2023</year> </publication_date> <isbn>978-9975-62-591-3</isbn> </collection_issue> <collection_article publication_type='full_text'><titles> <title>La spécificité de la traduction du texte agro-alimentaire</title> </titles> <contributors> <person_name sequence='first' contributor_role='author'> <given_name>Angela</given_name> <surname>Grădinaru</surname> </person_name> </contributors> <publication_date media_type='print'> <year>2023</year> </publication_date> <pages> <first_page>207</first_page> <last_page>225</last_page> </pages> <doi_data> <doi>10.5281/zenodo.10053436</doi> <resource>http://www.crossref.org/</resource> </doi_data> </collection_article> </collection> </body> </doi_batch>