Articolul precedent |
Articolul urmator |
112 2 |
Ultima descărcare din IBN: 2024-04-06 10:22 |
Căutarea după subiecte similare conform CZU |
821.133.1.09:[81`276.6:641.5]=03.135.1 (1) |
Literatură galo-romanică (Literatură franceză) (99) |
Lingvistică. Limbi (5052) |
Economie casnică. Științe domestice. Întreținerea casei (167) |
SM ISO690:2012 ZBANŢ, Ludmila. Efectele pragmatice și interculturale ale funcționării termenilor din domeniul gastronomiei în textul literar (în romanul lui Michel Houellbecq „Sérotonine” și în traducerea în limba română). In: Gastronomia în textul (non)literar – o abordare interculturală",, 4 mai 2023, Chişinău. Chişinău: Centrul Editorial-Poligrafic al USM, 2023, pp. 161-174. ISBN 978-9975-62-591-3. DOI: https://doi.org/10.5281/zenodo.10052955 |
EXPORT metadate: Google Scholar Crossref CERIF DataCite Dublin Core |
Gastronomia în textul (non)literar – o abordare interculturală", 2023 | ||||||
Conferința "Gastronomia în textul (non)literar – o abordare interculturală" Chişinău, Moldova, 4 mai 2023 | ||||||
|
||||||
DOI:https://doi.org/10.5281/zenodo.10052955 | ||||||
CZU: 821.133.1.09:[81`276.6:641.5]=03.135.1 | ||||||
Pag. 161-174 | ||||||
|
||||||
Descarcă PDF | ||||||
Rezumat | ||||||
Subiectul propus în comunicarea noastră, bazat pe romanul „Sérotonine” de Michel Houellebecq, are în centru examinarea efectelor pragmatice de ordin cultural, istoric, spațial ș.a. rezultate din conlucrarea într-un text literar a două tipuri de informații: estetică și specializată. În contextul traducerii, o atare co-funcționare pune în evidență efortul dublat sau chiar triplat al traducătorului în intenția de a păstra în textul tradus cele mai fine nuanțe ale interferențelor de conținut literar-specializat și ale efectelor produse asupra destinatarului originalului în vederea transmiterii cât mai fidele a conținuturilor respective către destinatarul-țintă. Vorbim și despre condiția pusă în fața traducătorului de a poseda suficiente competențe pentru transferul intercultural și interlingual al unui amalgam informațional dintr-o limbă-cultură sursă într-o limbă cultură țintă, în special în condițiile operării cu un tip de informație puternic marcată de realitățile culturale ale unui spațiu cultural, social și lingvistic, cum este cea din domeniul gastronomiei. Procesul de traducere pornește de la o abordare cognitivă a informației specializate, care pretinde a nu fi marcată de valori conotative, tocmai spre extragerea unor atare valori, generate în textul literar ca urmare a efectelor pragmatice produse de informația specializată inserată în cadrul literar. Putem vorbi despre intenția de a introduce cititorului în contextul concret ale operei literare, concretizarea situației în care se desfășoară acțiunea, caracterizarea personajelor etc. Demersul interpretativ motivează traducătorul să fie conștient în alegerea semnificațiilor potrivite pentru acest substrat funcțional în vederea obținerii efectelor pragmatice comparabile cu cele din original, dar și pentru a evita niște erori de traducere care ar putea afecta calitatea produsului final al operației respective. |
||||||
Cuvinte-cheie culturem, gastronomie, interculturalitate, pragmatică, strategii de traducere, text literar, realia, gastronomy, interculturality, pragmatics, translation strategies, literary text |
||||||
|