Conţinutul numărului revistei |
Articolul precedent |
Articolul urmator |
113 0 |
SM ISO690:2012 ZBANŢ, Ludmila, MANOLI, Ion. Quelques stratégies de traduction en roumain des réalités de la société française contemporaine (à partir du roman Sérotonine de Michel Houellebecq). In: Etudes Interdisciplinaires en Sciences humaines (EISH), 2023, pp. 384-401. ISSN 1987-8753. |
EXPORT metadate: Google Scholar Crossref CERIF DataCite Dublin Core |
Etudes Interdisciplinaires en Sciences humaines (EISH) | ||||||
/ 2023 / ISSN 1987-8753 | ||||||
|
||||||
Pag. 384-401 | ||||||
|
||||||
Descarcă PDF | ||||||
Rezumat | ||||||
La traduction littéraire connaît à l’heure actuelle des influences visibles dues aux nouvelles réalités qui se créent dans l’espace des relations interhumaines. Si traditionnellement, on mettait l’accent sur le caractère national d’un texte littéraire dépendant de la réalité socioculturelle de son origine, ce qui influençait en effet les compétences requises pour le bon exercice d’un traducteur littéraire, à présent, le choix du cadre conceptuel et respectivement des stratégies de traduction sont fortement influencés par les changements des contenus et des formes des oeuvres littéraires et de leur reflet par le biais des courants littéraires enregistrés au niveau global. Les corpus littéraires nous offrent des contenus qui reprennent la perspective transculturelle issue du mouvement de la globalisation dans tous les domaines et celui des belles lettres n’en est pas une exception. Cette constatation pousse vers une réévaluation des principes et des techniques de traduction à appliquer pour ce type de texte et, en premier lieu, nous comprenons que le traducteur doit posséder des connaissances spécifiques, qui vont au-delà des deux langues et deux cultures, parties de la traduction. Dans ces circonstances, la localisation du texte sera conjuguée aux poly-systèmes, c’est-à-dire, l’étude des phénomènes littéraires ainsi que de leurs traductions requiert une perspective internationale, voire mondiale. Le roman Sérotonine de Michel Houellebecq est un modèle de ce type et notre étude visera une approche actualisée des stratégies de traduction à partir des compétences d’un traducteur et de son rapport avec les destinataires de son travail. |
||||||
Cuvinte-cheie compétences de traduction, culturème, localisation, mondialisation, traduction littéraire, stratégies de traduction, translation skills, realia, localisation, globalisation, literary translation, translation strategies |
||||||
|