De la traducere la semio(auto)traducere
Închide
Articolul precedent
Articolul urmator
239 2
Ultima descărcare din IBN:
2023-06-21 19:29
Căutarea după subiecte
similare conform CZU
81’25+81’22 (1)
Lingvistică. Limbi (5060)
SM ISO690:2012
RÂBACOV, Ghenadie. De la traducere la semio(auto)traducere. In: Educaţia din perspectiva conceptului Clasa Viitorului, Ed. 3, 4-5 noiembrie 2022, Chisinau. Chişinău: CEP UPC, 2022, Ediția 3, pp. 102-107. ISBN 978-9975-46-681-3.
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Educaţia din perspectiva conceptului Clasa Viitorului
Ediția 3, 2022
Conferința "Educația din perspectiva conceptului Clasa Viitorului"
3, Chisinau, Moldova, 4-5 noiembrie 2022

De la traducere la semio(auto)traducere

From translation to semio(self)translation

CZU: 81’25+81’22

Pag. 102-107

Râbacov Ghenadie
 
Universitatea de Stat din Moldova
 
 
Disponibil în IBN: 28 februarie 2023


Rezumat

Acest articol este dedicat conexiunii dintre traducere/autotraducere și semiotică. Autorul analizează atât traducerea alografică, cât și cea auctorială dintr-o perspectivă semiotică, mai ales din perfectivul cercetătorului Dinda L. Gorlée, care evidențiază drumul de la traducere la semio(auto)traducere, pe baza teoriilor lui F. de Saussure, R. Jakobson, Ch. S. Peirce şi colab. Se evidențiază și semioza (acțiunea triadică a semnului după Peirce), adică interacțiunea dintre semn, obiect și interpretant, cu integrarea afinităților culturale ale sistemului cultural în narațiunile sursă și țintă. Interacțiunea a trei puncte generează semio(auto)translația. Definind autotraducerea ca un transfer intersemiolingvistic și susținând ideea reducerii celor 7 procese tehnice de traducere ale lui Vinay și Darbelnet la 3, autorul propune o clasificare semiotică a acestui act creativ complex.

This article is dedicated to the connection between translation/self-translation and semiotics. The author analyses both allographic and authorial translation from a semiotic perspective, especially from the perfective of the researcher Dinda L. Gorlée, who highlights the path from translation to semio(self) translation, based on the theories of F. de Saussure, R. Jakobson, Ch. S. Peirce et al. Semiosis (the triadic action of the sign according to Peirce) is highlighted too, i.e. the interaction between sign, object and interpretant, with the integration of the cultural affinities of the cultural system in the source and target narratives. The interaction of three points generates the semio(self)translation. Defining self-translation as an intersemiolinguistic transfer and supporting the idea of reducing Vinay and Darbelnet‘s 7 technical translation processes to 3, the author proposes a semiotic classification of this complex creative act.

Cuvinte-cheie
traducere, autotraducere, semiotică, semio(auto)traducere, semn, semioza,

translation, self-translation, semiotics, semio(self)translation, sign, semiosis.