Articolul precedent |
Articolul urmator |
173 2 |
Ultima descărcare din IBN: 2023-05-03 18:53 |
Căutarea după subiecte similare conform CZU |
81`25:641.56 (1) |
Lingvistică. Limbi (5074) |
Economie casnică. Științe domestice. Întreținerea casei (169) |
SM ISO690:2012 CHIRA, Oxana. Schwierigkeiten bei der Übersetzung der mehrsprachigen Speisekarten. In: Traducerea – act creativ: între știință și artă : in honorem Ludmila ZBANȚ, profesor universitar, doctor habilitat cu ocazia aniversării a 65-a de la naștere, Ed. 1, 14 aprilie 2022, Chişinău. Chişinău: Centrul Editorial-Poligrafic al USM, 2022, pp. 313-319. ISBN 978-9975-159-37-1. DOI: https://doi.org/10.5281/zenodo.6521303 |
EXPORT metadate: Google Scholar Crossref CERIF DataCite Dublin Core |
Traducerea – act creativ: între știință și artă 2022 | ||||||
Colocviul "Traducerea – act creativ: între știință și artă" 1, Chişinău, Moldova, 14 aprilie 2022 | ||||||
|
||||||
DOI:https://doi.org/10.5281/zenodo.6521303 | ||||||
CZU: 81`25:641.56 | ||||||
Pag. 313-319 | ||||||
|
||||||
Descarcă PDF | ||||||
Rezumat | ||||||
În secolul XXI, din cauza globalizării, ne întâlnim zilnic cu elemente specifice culturale (CSI). Deoarece este posibil ca CSI -urile să nu aibă echivalente în alte limbi, au apărut cazuri în care sunt utilizate mai multe strategii pentru a traduce același CSI, precum și unele greșeli de traducere. Traducerea meniurilor este o sarcină solicitantă pentru fiecare traducător care trebuie să fie familiarizat cu specificul gastronomic și, de asemenea, cu specificul cultural caracteristic limbilor sursă și țintă, deși este o „credință comună” că oricine, care vorbește o limbă străină, poate de asemenea să traducă. Cu toate acestea, diferențele, în ceea ce privește preferințele gastronomice de la o cultură la alta, ar putea reprezenta o provocare în promovarea interculturală și publicitatea turistică, în special în cazul traducerii. Rezultatele analizei au demonstrat că meniurile au fost traduse în cea mai mare parte de autori anonimi. |
||||||
Cuvinte-cheie traducerea gastronomică, comunicare interculturală, CSI (elemente specifice culturale), traducerea, meniuri, gastronomy translation, intercultural communication, Culture-specific item (CSI), translation, menus |
||||||
|
Dublin Core Export
<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?> <oai_dc:dc xmlns:dc='http://purl.org/dc/elements/1.1/' xmlns:oai_dc='http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/' xmlns:xsi='http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance' xsi:schemaLocation='http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd'> <dc:creator>Chira, O.</dc:creator> <dc:date>2022</dc:date> <dc:description xml:lang='ro'><p>În secolul XXI, din cauza globalizării, ne întâlnim zilnic cu elemente specifice culturale (CSI). Deoarece este posibil ca CSI -urile să nu aibă echivalente în alte limbi, au apărut cazuri în care sunt utilizate mai multe strategii pentru a traduce același CSI, precum și unele greșeli de traducere. Traducerea meniurilor este o sarcină solicitantă pentru fiecare traducător care trebuie să fie familiarizat cu specificul gastronomic și, de asemenea, cu specificul cultural caracteristic limbilor sursă și țintă, deși este o „credință comună” că oricine, care vorbește o limbă străină, poate de asemenea să traducă. Cu toate acestea, diferențele, în ceea ce privește preferințele gastronomice de la o cultură la alta, ar putea reprezenta o provocare în promovarea interculturală și publicitatea turistică, în special în cazul traducerii. Rezultatele analizei au demonstrat că meniurile au fost traduse în cea mai mare parte de autori anonimi.</p></dc:description> <dc:description xml:lang='en'><p>In the 21st century, because of globalization, people encounter CSIs (culture-specific items) daily. Since CSIs may not have equivalents in other languages, cases when few strategies are employed to translate the same CSI appeared as well as some mistakes in translation. Translating menus is a demanding task for every translator who needs to be familiar with gastronomic and culture-specific characteristics of the source and target languages, although it is a common belief that anyone who speaks a foreign language can also translate. Nevertheless, differences in terms of gastronomic preferences from one culture to another could possibly pose a challenge in cross-cultural tourism promotion and advertising, particularly in the case of translation. The results of the analysis demonstrated that the menus were mostly translated by anonymous.</p></dc:description> <dc:source>Traducerea – act creativ: între știință și artă () 313-319</dc:source> <dc:subject>traducerea gastronomică</dc:subject> <dc:subject>comunicare interculturală</dc:subject> <dc:subject>CSI (elemente specifice culturale)</dc:subject> <dc:subject>traducerea</dc:subject> <dc:subject>meniuri</dc:subject> <dc:subject>gastronomy translation</dc:subject> <dc:subject>intercultural communication</dc:subject> <dc:subject>Culture-specific item (CSI)</dc:subject> <dc:subject>translation</dc:subject> <dc:subject>menus</dc:subject> <dc:title>Schwierigkeiten bei der Übersetzung der mehrsprachigen Speisekarten</dc:title> <dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type> </oai_dc:dc>