An Investigation into the Strategies of Translation of Children’s Literature
Închide
Articolul precedent
Articolul urmator
347 18
Ultima descărcare din IBN:
2024-03-31 09:43
Căutarea după subiecte
similare conform CZU
81`25:82-93 (1)
Lingvistică. Limbi (5052)
Literatură (3495)
SM ISO690:2012
BODEAN-VOZIAN, Olesea. An Investigation into the Strategies of Translation of Children’s Literature. In: Traducerea – act creativ: între știință și artă : in honorem Ludmila ZBANȚ, profesor universitar, doctor habilitat cu ocazia aniversării a 65-a de la naștere, Ed. 1, 14 aprilie 2022, Chişinău. Chişinău: Centrul Editorial-Poligrafic al USM, 2022, pp. 320-326. ISBN 978-9975-159-37-1. DOI: https://doi.org/10.5281/zenodo.6523431
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Traducerea – act creativ: între știință și artă 2022
Colocviul "Traducerea – act creativ: între știință și artă"
1, Chişinău, Moldova, 14 aprilie 2022

An Investigation into the Strategies of Translation of Children’s Literature

O investigare a strategiilor de traducere a literaturii pentru copii

DOI:https://doi.org/10.5281/zenodo.6523431
CZU: 81`25:82-93

Pag. 320-326

Bodean-Vozian Olesea
 
Moldova State University
 
 
Disponibil în IBN: 26 ianuarie 2023


Rezumat

This work focuses on a very interesting, yet challenging area for translators – the children’s literature (ChL). Its major goal is to review the specialised literature in the field, to understand the peculiarities of such texts examine the difficulties of the process and make an inventory of the translation tools available to translators when dealing with such texts. Being aware of how vast this area is, we addressed only some aspects regarding ChL in general and translation of ChL in particular. This literature review highlights that a successful translation of children’s literature is not limited to the strategies, techniques, and procedures that might be employed, but also depends on the ability of a translator to preserve the balance between the source and target texts and to understand the readers’ expectations, in particular, when children represent the readers. Since this work is supported by a myriad of references to relevant sources published by linguists and translators, it could also serve in its turn as a useful reference point for further research avenues in linguistics, literature, translation and statistics.

Prezenta lucrare se axează pe un domeniu ce prezintă interes, dar și o provocare majoră pentru traducători – literatura pentru copii (LC). Scopul principal este de a realiza o succintă revistă a literaturii de specialitate, de a înțelege specificul acestor texte, de a examina dificultățile în procesul de traducere și de a inventaria instrumentele disponibile traducătorilor în lucrul asupra acestor lucrări. Fiind conștienți de amploarea acestui domeniu, ne-am propus să examinăm în acest studiu doar unele aspect ce țin de LC în general și traducerea LC în special. Această revistă a literaturii pune accent pe faptul că o traducere reușită a literaturii pentru copii nu se limitează doar la aplicarea strategiilor, tehnicilor și procedurilor, dar depinde și de capacitatea traducătorului de a păstra un echilibru între textul sursă și textul țintă și de a înțelege așteptările publicului, în special când acest public îl reprezintă copiii. Deoarece lucrarea face trimitere la o serie de surse relevante publicate de lingviști și traducători, aceasta ar putea servi drept punct de plecare pentru alte cercetări legate de LC în lingvistică, literatură, traducere și statistică.

Cuvinte-cheie
children’s literature, challenges, translation, strategy, adaptation,

literatura pentru copii, provocări, traducere, strategii, adaptare