Articolul precedent |
Articolul urmator |
445 8 |
Ultima descărcare din IBN: 2024-03-28 08:33 |
Căutarea după subiecte similare conform CZU |
81`25-051 (2) |
Lingvistică. Limbi (5070) |
SM ISO690:2012 ZBANŢ, Ludmila. Creativitatea, semanticitatea și alteritatea aplicate la procesul traducerii și în cadrul formării traducătorilor. In: Traducerea – act creativ: între știință și artă : in honorem Ludmila ZBANȚ, profesor universitar, doctor habilitat cu ocazia aniversării a 65-a de la naștere, Ed. 1, 14 aprilie 2022, Chişinău. Chişinău: Centrul Editorial-Poligrafic al USM, 2022, pp. 8-14. ISBN 978-9975-159-37-1. DOI: https://doi.org/10.5281/zenodo.6457636 |
EXPORT metadate: Google Scholar Crossref CERIF DataCite Dublin Core |
Traducerea – act creativ: între știință și artă 2022 | ||||||
Colocviul "Traducerea – act creativ: între știință și artă" 1, Chişinău, Moldova, 14 aprilie 2022 | ||||||
|
||||||
DOI:https://doi.org/10.5281/zenodo.6457636 | ||||||
CZU: 81`25-051 | ||||||
Pag. 8-14 | ||||||
|
||||||
Descarcă PDF | ||||||
Rezumat | ||||||
Traducerea este o activitate creativă care stabilește relația dintre obiect, semn și interpretant și se bazează pe vaste cunoștințe în domeniul limbilor, a culturilor, psihologiei, legilor vieții ș.a. Dezvoltarea aptitudinilor de abordare creativă a traducerii ca activitate interculturală nu poate fi separată de conținutul semantic al discursului, în strânsă legătură cu realitatea extralingvistică. Destinatarul traducerii este cel care introduce în algoritmul întregului proces condiția respectării factorului alterității, adică scoate în prim-plan eterogeneitatea viziunilor lumii în limba-cultura sursă și limba-cultură țintă. Considerăm că întreg procesul de formare a viitorilor traducători profesioniști trebuie orientat spre educarea conștientizării semanticității limbii în comunicare, a interesului față de cunoașterea Celuilalt și a formării de atitudini creative și independente în alegerea strategiilor de traducere. |
||||||
Cuvinte-cheie alteritate, celălalt, competențe de traducere, creativitate, discurs, limbă, limbaj, semanticitate, subiectul traducător, universalii, otherness, the Other, translation competencies, creativity, discourse, language, semanticity, translator, universals |
||||||
|
Dublin Core Export
<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?> <oai_dc:dc xmlns:dc='http://purl.org/dc/elements/1.1/' xmlns:oai_dc='http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/' xmlns:xsi='http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance' xsi:schemaLocation='http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd'> <dc:creator>Zbanţ, L.</dc:creator> <dc:date>2022</dc:date> <dc:description xml:lang='ro'><p>Traducerea este o activitate creativă care stabilește relația dintre obiect, semn și interpretant și se bazează pe vaste cunoștințe în domeniul limbilor, a culturilor, psihologiei, legilor vieții ș.a. Dezvoltarea aptitudinilor de abordare creativă a traducerii ca activitate interculturală nu poate fi separată de conținutul semantic al discursului, în strânsă legătură cu realitatea extralingvistică. Destinatarul traducerii este cel care introduce în algoritmul întregului proces condiția respectării factorului alterității, adică scoate în prim-plan eterogeneitatea viziunilor lumii în limba-cultura sursă și limba-cultură țintă. Considerăm că întreg procesul de formare a viitorilor traducători profesioniști trebuie orientat spre educarea conștientizării semanticității limbii în comunicare, a interesului față de cunoașterea Celuilalt și a formării de atitudini creative și independente în alegerea strategiilor de traducere.</p></dc:description> <dc:description xml:lang='en'><p>The translation process is creative, establishing the relationship between the object, sign and interpreter and requiring vast knowledge of languages, cultures, psychology, and Laws of Life. The skills training related to the creative approach to translation as an intercultural activity has to be linked to the semantic content of discourse and in close connection with the extralinguistic reality. The translation addressee is the one to bring the condition of respecting the otherness into the algorithm of the whole process, i.e., brings to the forefront the heterogeneity of worldviews in the source language-culture and the target language-culture. We consider that the entire process of training future professional translators should be oriented towards raising the awareness of the semanticity of language in communication, educating the interest in the Other and fostering creative and independent attitudes in choosing suitable translation strategies.</p></dc:description> <dc:source>Traducerea – act creativ: între știință și artă () 8-14</dc:source> <dc:subject>alteritate</dc:subject> <dc:subject>celălalt</dc:subject> <dc:subject>competențe de traducere</dc:subject> <dc:subject>creativitate</dc:subject> <dc:subject>discurs</dc:subject> <dc:subject>limbă</dc:subject> <dc:subject>limbaj</dc:subject> <dc:subject>semanticitate</dc:subject> <dc:subject>subiectul traducător</dc:subject> <dc:subject>universalii</dc:subject> <dc:subject>otherness</dc:subject> <dc:subject>the Other</dc:subject> <dc:subject>translation competencies</dc:subject> <dc:subject>creativity</dc:subject> <dc:subject>discourse</dc:subject> <dc:subject>language</dc:subject> <dc:subject>semanticity</dc:subject> <dc:subject>translator</dc:subject> <dc:subject>universals</dc:subject> <dc:title>Creativitatea, semanticitatea și alteritatea aplicate la procesul traducerii și în cadrul formării traducătorilor</dc:title> <dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type> </oai_dc:dc>