Dificultăți și provocări în traducerea textului tehnico-științific
Închide
Articolul precedent
Articolul urmator
214 11
Ultima descărcare din IBN:
2024-04-25 13:43
SM ISO690:2012
PLEŞCA (CIUDIN), Galina. Dificultăți și provocări în traducerea textului tehnico-științific. In: Inspiring Professional Excellence in Teaching Languages: symposium proceedings, Ed. 4, 16-17 martie 2018, Bălți. Bălți: (Tipografia Indigou Color, 2018, Ediția 4, pp. 141-150. ISBN 978-9975-3225-4-6.
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Inspiring Professional Excellence in Teaching Languages
Ediția 4, 2018
Simpozionul "IV International spring symposium proceedings"
4, Bălți, Moldova, 16-17 martie 2018

Dificultăți și provocări în traducerea textului tehnico-științific


Pag. 141-150

Pleşca (Ciudin) Galina
 
Universitatea de Stat din Moldova
 
 
Disponibil în IBN: 5 noiembrie 2022


Rezumat

The development of science and technology has obviously led to the development of translation in these areas. The translation of technical documentation, user manuals, product catalogues, and even of tutorials has become an essential element in maintaining business contacts between foreign companies, concluding collaborative agreements and in their international activity. Therefore, the aim of this paper focuses on studying this type of specialized translation and on identifying the difficulties and challenges that the translator encounters, as a rule, in the process of translation. Translation as a process is, in fact, a linguistic activity that involves the creation of a new text in the target language and which according to Bell, must preserve the style and content of the original text, i.e. of the text from the source language [1, p.30]. As far as the technical-scientific translation is concerned, it is important to render correctly the linguistic material because errors can cause difficulties in working with documents or equipment. Thus, the translator’s main task is to reproduce exactly the way the information is transmitted in the original, drawing attention to the technical nuances, so that, the translated text could have eventually the same function as the original text and could instrumentally contribute to the technical-scientific field as a whole. The quality of translation, in this sense, is determined by the accuracy of the translated text and it proves that the translator has efficiently used the proper linguistic and specialist knowledge, terminology and the characteristics of scientific and technical documentation in accordance with all the requirements of scientific and technical translation.

Cuvinte-cheie
specialized translation, terminology, scientific-technical style, scientific text, technical text