Transferul elementelor culturale în subtitrarea comedei Rien à déclarer
Închide
Conţinutul numărului revistei
Articolul precedent
Articolul urmator
391 9
Ultima descărcare din IBN:
2023-12-26 10:17
SM ISO690:2012
GRĂDINARU, Angela. Transferul elementelor culturale în subtitrarea comedei Rien à déclarer. In: Etudes Interdisciplinaires en Sciences humaines (EISH), 2020, nr. 7, pp. 427-453. ISSN 1987-8753.
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Etudes Interdisciplinaires en Sciences humaines (EISH)
Numărul 7 / 2020 / ISSN 1987-8753

Transferul elementelor culturale în subtitrarea comedei Rien à déclarer


Pag. 427-453

Grădinaru Angela
 
 
 
Disponibil în IBN: 7 iunie 2022


Rezumat

Notre article se focalise sur l’étude des éléments culturels dans le film Rien à déclarer afin d’observer leur transfert et la possibilité de leur compréhension par un récepteur roumain. La traduction des films reflète les différences culturelles mais la lecture des sous-titres roumains doit être aussi enthousiaste et facile à comprendre que dans le film original. Le film traduit est l’équivalent du film original seulement quand les deux films suscitent les mêmes connotations chez les récepteurs en langue source et en langue cible. Le récepteur de la traduction est conscient que le film traduit parle d’une réalité culturelle étrangère. Ce qui est intraduisible ou difficile à comprendre, peut être expliqué par le traducteur. Cependant, dans la traduction des films, les possibilités d’application des techniques explicatives sont restreintes. De plus, les allusions culturelles sont présentes non seulement dans les discours des personnages mais aussi dans l’image. L’image peut contribuer à la compréhension des éléments culturels en complétant les dialogues ou, au contraire, bloquer la réception des références culturelles si le récepteur de la traduction ne possède pas le bagage cognitif propre au récepteur de l’original. Le transfert des éléments culturels et leur compréhension dans la traduction du film peuvent avoir lieu au niveau verbal+ non-verbal (visuel, acoustique). Sans image filmique, une expression qui représente une réalité culturelle serait vide de sens pour un récepteur roumain. Le récepteur n’aura pas de problèmes à saisir certains éléments culturels si elles sont visibles à l’écran. Par conséquent, nous nous sommes proposé d’analyser ce phénomène à partir d’un corpus d’exemples de la comédie Rien à déclarer soustitrée en roumain. Les difficultés de traduction sont causées par des culturèmes qui n’ont pas de référents ni d’équivalents en langueculture étrangère. Le sous-titreur doit chercher des moyens pour transposer ou adapter le texte à une autre réalité, il doit entendre la musique de l’original et la chanter devant un nouveau public. Il ne suffit pas de connaître une langue, mais aussi d’avoir des connaissances extralinguistiques. Lors du processus de traduction, le sous-titreur fait revivre le film source, qui est déjà chargé du point de vue culturel, dans un autre contexte culturel cible. La traduction audiovisuelle assure la découverte de nouveaux horizons culturels en enrichissant les connaissances du public cible. Mais avant tout, le sous-titreur est celui qui doit faire des choix, aller aux compromis et se débrouiller chaque fois quand il rencontre des éléments qui font référence à la culture du film source afin de fournir une traduction de qualité. Le but de toute traduction audiovisuelle est de transmettre le message d’un film d’une langue vers une autre, le sous-titreur est celui qui fait tout son possible pour assurer le contact entre les deux cultures en choisissant les stratégies de traduction nécessaires. Dans ce cas, la position que le traducteur doit choisir s’avère être un vrai dilemme, il s’agit d’une double fidélité qu’il a pour le destinateur et le spectateur. La plus grande partie de sous-titreurs se positionnent au milieu de ce processus. Ils deviennent des intermédiaires non seulement entre deux acteurs du processus de communication, mais ils sont en même temps les intermédiaires entre deux systèmes de langues et deux cultures. L’un des plus importants choix que le sous-titreur doit faire lors du processus de traduction est d’adopter sa stratégie de sourcier ou de cibliste. Le traducteur sourcier est celui qui se propose de maintenir dans le texte cible l’empreinte de la langue-source. Il s’agit d’une préservation au sein de la langue cible des spécificités de la langue étrangère. Par contre, le traducteur cibliste est celui dont l’attention est orientée vers le texte et le public cible seulement. Son but est de produire une traduction qui donnera une illusion d’un texte qui a été écrit directement dans la langue cible. Si le sourcier est plus intéressé dans l’exactitude du sens transmis, l’intérêt du cibliste sera l’adaptation du sens au niveau de l’interprétation. Par conséquent, la traduction du film doit être vue et perçue non seulement comme un transfert interlinguistique, mais aussi comme un transfert culturel et social.

The main objective of this study is to address the translation of cultural elements and transformations made during the transfer from one language / culture into another. Translation is not just a transfer between two languages, but also between two cultures. Audiovisual translation aims to help the viewer overcome linguistic and cultural barriers. The greatest difficulty is not the words for which we cannot find suitable equivalents, but the realities to which they refer. The translated text is the equivalent of the original text only when both texts have the same connotative meanings in the source language and the target language. The receiver of the translation is aware of the fact that the translated text refers to a foreign cultural reality. However, in the translation of films the possibilities of applying explanatory techniques are limited due to the constraints of subtitling. The success of the translated version does not depend only on the linguistic context, but also on something outside of the text that we call information about the world, or encyclopedic information. Cultural references are present not only in characters’ speech, but also in the image. The image can contribute to comprehension of the cultural elements. Transfer of cultural elements and their comprehension in audiovisual translation can take place at the verbal + non-verbal (visual, acoustic) levels. The receiver will have no problems in understanding certain cultural elements if they are visible on the screen. Therefore, we intend to analyze this phenomenon on the basis of a corpus of examples extracted from the comedy „Rien à declarer”, which is subtitled in Romanian.

Obiectivul principal al acestui studiu consta în a aborda traducerea elementelor culturale s#i transformarile realizate în timpul transferului dintr-o limba/cultura în alta. Traducerea nu constituie numai un transfer dintre doua limbi, dar si dintre doua culturi. Traducerea audiovizuala are scopul de a ajuta spectatorul sa depaseasca barierele lingvistice si culturale. Dificultatea cea mai mare o reprezinta nu cuvintele, ca atare, pentru care nu se pot gasi echivalente potrivite, ci realita"ile la care acestea se refera. Textul tradus este echivalentul textului original numai atunci când ambele texte au aceleasi conota"ii atât în limba sursa cât #i în limba "inta. Receptorul traducerii este con#tient de faptul ca textul tradus se refera la o realitate culturala straina. Cu toate acestea, în traducerea filmelor, posibilita"ile de aplicare a tehnicilor explicative sunt limitate din cauza constrângerilor subtitrarii. Succesul versiunii traduse nu depinde numai de contextul lingvistic, dar mai depinde de ceva ce este în afara textului, ceea ce numim informa"ie despre lume, sau informatie enciclopedica. Aluziile culturale sunt prezente nu numai în discursurile personajelor, ci si în imagine. Imaginea poate contribui la în"elegerea elementelor culturale. Transferul elementelor culturale si întelegerea lor în traducerea audiovizuala poate avea loc la nivel verbal + non-verbal (vizual, acustic). Receptorul nu va avea probleme în comprehensiunea anumitor elemente culturale daca acestea ar fi vizibile pe ecran. Prin urmare, ne-am propus sa analizam acest fenomen în baza unui corpus de exemple extras din comedia „Rien à declarer” subtitrata în limba româna.

Cuvinte-cheie
cultură, dificultate de traducere, echivalen"a, referinţă culturală, subtitrare, traducere audiovizuală, tehnica de traducere, text sursă, text țintă, transfer cultural,

culture, difficulté de traduction, équivalence, référence culturelle, sous-titrage, traduction audiovisuelle, technique de traduction, texte source, texte cible, transfert culturel,

culture, translation difficulty, equivalence, cultural reference, subtitling, audiovisual translation, translation technique, source text, target text, cultural transfer