Utilizarea protocolurilor verbalizării concomitente pentru studierea traducerii ca proces: aspecte metodologice
Închide
Conţinutul numărului revistei
Articolul precedent
Articolul urmator
831 1
Ultima descărcare din IBN:
2019-08-15 20:30
SM ISO690:2012
GHEORGHIŢĂ, Elena. Utilizarea protocolurilor verbalizării concomitente pentru studierea traducerii ca proces: aspecte metodologice . In: Studia Universitatis Moldaviae (Seria Ştiinţe Umanistice), 2012, nr. 10(60), pp. 150-156. ISSN 1811-2668.
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Studia Universitatis Moldaviae (Seria Ştiinţe Umanistice)
Numărul 10(60) / 2012 / ISSN 1811-2668 /ISSNe 2345-1009

Utilizarea protocolurilor verbalizării concomitente pentru studierea traducerii ca proces: aspecte metodologice

Pag. 150-156

Gheorghiţă Elena
 
Universitatea de Stat din Moldova
 
 
Disponibil în IBN: 30 septembrie 2015


Rezumat

Recent, în studiul traducerii au loc schimbări considerabile: atitudinile prescriptive şi, uneori, anecdotice treptat sunt înlocuite cu poziţii mai descriptive şi ştiinţifice. Drept una dintre consecinţele acestei schimbări de interes a fost sporirea numărului de studii empirice privind traducerea ca process. Se consideră că ceea ce se petrece în mintea traducatorului, în comparaţie cu ceea ce spun savanţii că ar avea loc, este cel puţin la fel de important pentru intelegerea traducerii ca proces, precum este analiza produsului final – a textului tradus, în comparaţie cu textul-sursă. Din mai multe motive, pe care le vom evoca în continuare, textul tradus reprezintă o imagine incompletă şi adesea incorectă a procesului de traducere, ascunzând atât strategiile bune, cât şi eventualele probleme

The history and theory of translation know different approaches to the analysis of problems, strategies and methods in the field. Recently we observe significant changes in attitude as prescriptive approaches are replaced step by step by the descriptive ones, which respond to the long-standing tendency to make the translation a true science. One consequence of this change of interest is seen in the growing number of empirical studies on translation as a process, because, before an act of communication and textual operation, the translation is an activity concrete subject, that motivates us to ask us about the mental process that triggers the brain of the translator or interpreter at the time of translation.

Cuvinte-cheie
protocolul verbalizării concomitente, traducerea ca proces, metoda de desfăşurare a studiului, tehnică.,

teoria traducerii