Conţinutul numărului revistei |
Articolul precedent |
Articolul urmator |
1393 22 |
Ultima descărcare din IBN: 2024-02-01 21:40 |
SM ISO690:2012 BALĂ, Laurenţiu. Despre dificultăţi de traducere a argoului francez în limba română
. In: Intertext , 2012, nr. 3-4(24), pp. 193-202. ISSN 1857-3711. |
EXPORT metadate: Google Scholar Crossref CERIF DataCite Dublin Core |
Intertext | ||||||
Numărul 3-4(24) / 2012 / ISSN 1857-3711 /ISSNe 2345-1750 | ||||||
|
||||||
Pag. 193-202 | ||||||
|
||||||
Descarcă PDF | ||||||
Rezumat | ||||||
Ne propunem, pornind de la suportul oferit de traducerea în limba română a unui roman celebru din literatura franceză, să insistăm asupra dificultăţilor pe care argoul le ridică traducătorilor. În acest scop, ne-am oprit la romanul lui Albert Simonin, Touchez pas au grisbi! (traducere românească de Angela Cismaş, sub titlul Nu v-atingeţi de mangoţi!,
Bucureşti: IRI, 1994). Este vorba de un «polar» (în franceză, termen familiar pentru «roman» sau «film poliţist»), al doilea titlu aparţinând unui autor francez, apărut în celebra colecţie «Série noire» a editurii pariziene Gallimard, şi publicat în 1953. Unul dintre
elementele caracteristice ale acestei colecţii fondate în 1945 este argoul, Albert Simonin, autorul romanului menţionat, fiind un adevărat precursor al utilizării acestuia în literatura poliţistă, în scopul de a reda cât mai veridic vorbirea marginalilor. Traducerea unui astfel de
roman poate pune probleme oricărui traducător, căci adesea argoul nu este uşor de descifrat. Din acest punct de vedere, traducerea românească a acestui roman mustind de argou şi de
vorbire popular-familiară prezintă unele inadvertenţe asupra cărora vom insista în intervenţia noastră. |
||||||
Cuvinte-cheie dificultăţi, traducere, argou francez, argou românesc |
||||||
|