Особенности стихотворного перевода поэтических текстов на примере cтихотворения Шарля Бодлера « Le chat »
Închide
Conţinutul numărului revistei
Articolul precedent
Articolul urmator
925 7
Ultima descărcare din IBN:
2023-07-25 20:02
SM ISO690:2012
ДАВЕР, Маргарита. Особенности стихотворного перевода поэтических текстов на примере cтихотворения Шарля Бодлера « Le chat ». In: Intertext , 2012, nr. 3-4(24), pp. 203-208. ISSN 1857-3711.
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Intertext
Numărul 3-4(24) / 2012 / ISSN 1857-3711 /ISSNe 2345-1750

Особенности стихотворного перевода поэтических текстов на примере cтихотворения Шарля Бодлера « Le chat »

Pag. 203-208

Давер Маргарита
 
Международный Независимый Университет Молдовы
 
Disponibil în IBN: 17 decembrie 2013


Rezumat

The article is devoted to the analysis of poetical translation that should be reflection of artistic and language picture of the world of original poetry. Some reflective specifics of the problem of lyrical genre translation’s adequacy are emphasized. By the analysis of two translations of the poem “Le chat” of Ch. Beaudelaire the article proves that in poetical translations the original poetry should be reflected by poetical means of similar artistic and linguistic facilities.

C e t article est consacré à l'analyse de la traduction poétique qui devrait être l’incarnation de l'image artistique de la poésie originale. Quelques spécificités des idées modernes sur le problème de l'adéquation de la traduction des oeuvres du genre lyrique sont considerées d’une façon critique. Par l'analyse de deux traductions du poème "Le chat" de Ch. Baudelaire l'article prouve que les traductions poétiques de la poésie originale devraient s’effectuer par des moyens poétiques d’une valeur artistique adéquate.

Cuvinte-cheie
poetical translation, language and artistic pictures of the world, artistic adequacy.