Despre dificultăţi de traducere a argoului francez în limba română
Close
Conţinutul numărului revistei
Articolul precedent
Articolul urmator
1337 22
Ultima descărcare din IBN:
2024-02-01 21:40
SM ISO690:2012
BALĂ, Laurenţiu. Despre dificultăţi de traducere a argoului francez în limba română . In: Intertext , 2012, nr. 3-4(24), pp. 193-202. ISSN 1857-3711.
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Intertext
Numărul 3-4(24) / 2012 / ISSN 1857-3711 /ISSNe 2345-1750

Despre dificultăţi de traducere a argoului francez în limba română

Pag. 193-202

Bală Laurenţiu
 
Universitatea din Craiova
 
Disponibil în IBN: 17 decembrie 2013


Rezumat

Ne propunem, pornind de la suportul oferit de traducerea în limba română a unui roman celebru din literatura franceză, să insistăm asupra dificultăţilor pe care argoul le ridică traducătorilor. În acest scop, ne-am oprit la romanul lui Albert Simonin, Touchez pas au grisbi! (traducere românească de Angela Cismaş, sub titlul Nu v-atingeţi de mangoţi!, Bucureşti: IRI, 1994). Este vorba de un «polar» (în franceză, termen familiar pentru «roman» sau «film poliţist»), al doilea titlu aparţinând unui autor francez, apărut în celebra colecţie «Série noire» a editurii pariziene Gallimard, şi publicat în 1953. Unul dintre elementele caracteristice ale acestei colecţii fondate în 1945 este argoul, Albert Simonin, autorul romanului menţionat, fiind un adevărat precursor al utilizării acestuia în literatura poliţistă, în scopul de a reda cât mai veridic vorbirea marginalilor. Traducerea unui astfel de roman poate pune probleme oricărui traducător, căci adesea argoul nu este uşor de descifrat. Din acest punct de vedere, traducerea românească a acestui roman mustind de argou şi de vorbire popular-familiară prezintă unele inadvertenţe asupra cărora vom insista în intervenţia noastră.

We propose, based on the support offered by the Romanian translation of a famous French literature novel, to insist on the difficulties that slang poses to translators. To this effect we focused on Albert Simonin’s novel Touchez pas au grisbi! (“Hands off the Loot”) (Romanian translation by Angela Cismaş, under the title Nu v-atingeţi de mangoţi!, Bucureşti: IRI, 1994). It is a “polar” (in French, familiar term for “whodunit”), the second title belonging to a French author, appeared in the famous collection “Série noire” of the Parisian publishing house Gallimard, and published in 1953. Slang is one of the features of this collection founded in 1945, Albert Simonin, the author of the above-mentioned novel, being a true precursor to its use in detective literature, in order to render accurately the speech of marginals. The translation of such a novel would be problematic to any translator, as slang often is not easy to decipher. From this point of view, the Romanian translation of this novel full of slang and familiar-colloquial speech has some inaccuracies on which we will insist in our intervention.

Cuvinte-cheie
dificultăţi, traducere,

argou francez, argou românesc