Evadând din comunismul spațiului românesc prin dublajul filmului “Interzis”
Închide
Conţinutul numărului revistei
Articolul precedent
Articolul urmator
97 3
Ultima descărcare din IBN:
2024-05-11 19:04
SM ISO690:2012
SITNIC, Ina. Evadând din comunismul spațiului românesc prin dublajul filmului “Interzis”. In: Etudes Interdisciplinaires en Sciences humaines (EISH), 2017, nr. 4, pp. 81-90. ISSN 1987-8753.
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Etudes Interdisciplinaires en Sciences humaines (EISH)
Numărul 4 / 2017 / ISSN 1987-8753

Evadând din comunismul spațiului românesc prin dublajul filmului “Interzis”


Pag. 81-90

Sitnic Ina
 
Universitatea de Stat din Moldova
 
 
Disponibil în IBN: 11 iulie 2023


Rezumat

În articol ne propunem ca, prin intermediul dublajului de film, să facem o retrospectivă a manifestărilor regimului comunist care sufoca viața culturală a României anilor 1985-1989. În această perioadă traducerile din alte limbi erau foarte puține și doar lucrările conforme cu ideologiile comuniste erau traduse. Era o perioadă în care oamenii erau limitați în decizii, drepturi, alegeri. În România de la mijlocul anilor ’80 începeau să-și facă tot mai simțită prezența filmele străine în special cele americane, introduse în țară ilegal, în care oamenii descopereau o lume nouă, diferită de ceea ce cunoșteau și vedeau zilnic. Prin urmare, exista necesitatea traducerii acestor filme – un proces interesant, dar și solicitant în același timp, pentru binecunoscuta voce a filmelor dublate ale anilor ’80 – Irina Nistor. Conținutul prezentului articol descrie particularitățile dublajului de film prin modul în care această activitate se desfășura la acea epocă și printr-o evaluare a calității traducerii filmului în România.

This article aims at making a retrospective view of the cultural life in Romania of 1985-1989 suffocated by the Communist regime. During this period the translations from other languages into Romanian were few and only the versions in line with the communist ideologies were made public. It was a period in which people were limited in their decisions, rights and choices. Thus, in the middle of the 1980s foreign films, that could be found in Romania, were American films, in particular, entering the country illegally. Watching these films, people discovered a new life – very different from what they knew and saw daily. Consequently, there was a need to translate these films, which proved to be an interesting and at the same time a challenging process for the wellknown voice of the 1980s dubbed films – Irina Nistor. Hence, the content of this article describe the peculiarities of dubbed films and assesses the quality of the translated films.

Cuvinte-cheie
dublaj, România comunistă, traducere de film, erori de traducere, evaluarea calității traducerii, entropie și compensare în traducere,

dubbing, Communist Romania, film translation, translation errors, translation quality assessment, loss and gain in translation