Greșeli de exprimare și erori de traducere comise de către studenți în interpretarea consecutivă din limba engleză în limba română
Închide
Articolul precedent
Articolul urmator
1021 52
Ultima descărcare din IBN:
2024-03-30 18:43
SM ISO690:2012
SITNIC, Ina. Greșeli de exprimare și erori de traducere comise de către studenți în interpretarea consecutivă din limba engleză în limba română. In: Lumina verbului matern: Profesorul și savantul Irina Condrea – prezență remarcabilă în mediul academic și cultural din Republica Moldova, Ed. 1, 25 octombrie 2019, Chişinău. Centrul Editorial-Poligrafic al USM, 2019, pp. 369-377.
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Lumina verbului matern 2019
Conferința "Lumina verbului matern"
1, Chişinău, Moldova, 25 octombrie 2019

Greșeli de exprimare și erori de traducere comise de către studenți în interpretarea consecutivă din limba engleză în limba română


Pag. 369-377

Sitnic Ina
 
Universitatea de Stat din Moldova
 
 
Disponibil în IBN: 19 martie 2020


Rezumat

Lucrarea de față are drept scop să cerceteze, din punct de vedere calitativ și cantitativ, greșelile de exprimare și erorile de interpretare din engle- ză în română. Exemplele analizate au fost culese din șapte discursuri interpretate consecutiv cu înregistrare pe suport audio de către 20 de studenți ai anului 2 de studii din cadrul Departamentului Traducere, Interpretare și Lingvistică Aplicată al Universității de Stat din Moldova. Analiza calitativă s-a orientat pe examinarea tipurilor de greșeli și erori pe care le comit cel mai des studenții de la specialitatea Traducere și Interpretare, pentru a determina cauzele și efectele acestora asupra discursului-țintă. Din perspectivă cantitativă, ne-am propus să stabilim ponderea fiecărui tip de eroare de interpretare, precum și frecvența cu care sunt comise greșelile de exprimare în raport cu erorile de interpretare consecutivă.

The paper aims at analyzing language mistakes and translation errors from English into Romanian from a qualitative and a quantitative perspective. The examples were selected from seven discourses interpreted consecutively with audio recording by 20 second year students from the Department of Translation, Interpre- tation and Applied Linguistics, Moldova State University. The qualitative analysis was oriented towards mistakes and errors that students from the specialty Translation and Interpretation commit most often as well as towards determining the causes and their effects on the target-discourse. From a quantitative perspective, we aimed at determining the share of each type of errors and the frequency according to which language mistakes occur in relation to consecutive interpreting errors.

Cuvinte-cheie
interpretare consecutivă, didactica interpretării, greșeală de exprimare, eroare de traducere, analiza discursului, competenţă de interpretare,

consecutive interpretation, didactics of interpreting, language mistake, translation error, discourse analysis, interpretation skill