Bulaestian idiom “мокрей як щур”: to the reconstruction of meaning
Închide
Conţinutul numărului revistei
Articolul precedent
Articolul urmator
937 4
Ultima descărcare din IBN:
2022-11-16 11:09
Căutarea după subiecte
similare conform CZU
39+811.161.1'373=161.2 (1)
Antropologie culturală. Ethnografie. Obiceiuri. Tradiții. Datini. Mod de viață. Folclor (2219)
Limbi slave (slavone) de Est (Limba rusă, Limba ucrainiană, Limba bielorusă) (363)
SM ISO690:2012
ROMANCHUK, Aleksey. Bulaestian idiom “мокрей як щур”: to the reconstruction of meaning. In: Revista de Etnologie şi Culturologie, 2018, nr. 23, pp. 77-82. ISSN 1857-2049.
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Revista de Etnologie şi Culturologie
Numărul 23 / 2018 / ISSN 1857-2049 /ISSNe 2537-6152

Bulaestian idiom “мокрей як щур”: to the reconstruction of meaning

Un idiom bulaeștean “мокрей як щур”: la reconstruirea sensului

Булаештский фразеологизм «мокрей як щур»: к реконструкции смысла

CZU: 39+811.161.1'373=161.2

Pag. 77-82

Romanchuk Aleksey
 
Institute of Cultural Heritage of the Academy of Sciences of Moldova
 
 
Disponibil în IBN: 12 septembrie 2018


Rezumat

The Bulaestian idiom “мокрей як щур” in a word-byword translation means ‘wet as a rat’; it refers to a person who gets wet in a heavy rain. As a variant (but rarer), the speakers of Bulaestian dialect use “мокрей як меш”, i. e. ‘wet as a mouse’. The adequate translation of both variants in English has to give a meaning of “completely wet”. The Ukrainian special dictionaries include neither “мокрий як щур”, nor “мокрий як миш”. The meaning of “completely wet; soaked to the skin” is conveyed by some other idioms in the Ukrainian language. However, “мокрий як щур” is known in a Ukrainian dialect (the Krasilov district of the Khmelnitsky region). Thus, we cannot exclude that it exists in some other Ukrainian dialects as well. The Russian language speakers know the idiom “мокрый как мышь” with the same meaning of “completely wet”. The idiom “mokry kaž myš”, identical to Russian “мокрый как мышь”, is known also by Upper Lusatian language speakers. It makes us suppose that the idiom has a for-Slavic origin. Slavic *ščиrъ ‘rat’ is absent in the Russian language. However, there is a well-known Russian щурёнок ‘young pike (Esox lucius)’ (word translation ‘small щур’). Thus, we can suppose the existence of Russian щурёнок ‘young pike (Esox lucius)’ as a reason for the appearance of Slavic idioms like “мокрей як щур”/“мокрей як меш”. Some ancient inter crossing of semantics between different Slavic lexemes *ščиrъ (and *aščerъ‘lizard’, also) could provoke the appearance of some new meanings.

Un idiom bulaeștean “мокрей як щур” in mod literal inseamnă “ud ca un șobolan”. Mai rar ucrainenii din s. Bulăești folosesc un alt idiom, “мокрей як меш”, deci “ud ca un șoarece”. Ambele idiomuri sunt folosite cand cineva s-a udat tare (a nimerit sub ploaie, de exemplu). O traducere exactă trebuie să transmită sensul de “ud pană la piele”. Dicționarele de idiomuri ucrainene nu cunosc nici «мокрий як щур», nici «мокрий як миш». Sensul citat mai sus este transmis prin alte idiomuri. Dar, totuși, idiomul «мокрий як щур» există in dialectul ucrainean din raionul Krasilov al regiunii Hmelnitsk. Adică, nu putem să excludem că el există și in alte dialecte ucrainene. In limba rusă este foarte cunoscută expresia «мокрый как мышь» cu același sens. O expresie identică “mokry kaž myš” vedem și in limba sorabă de sus. Așadar, faptele de față ne permit să presupunem că acest idiom are o origine slavă veche. Cu toate acestea, slavonul *ščиrъ ‘șobolan’ lipsește in limba rusă. Dar există și este bine cunoscut un alt cuvant rusesc, щурёнок ‘știucă tinără (Esox lucius)’ (mot a mot: ‘щур mititel’). Deci, putem să presupunem că anume existența acestei expresii ruse ne permite să explicăm și originea idiomurilor slave de tip “мокрей як щур”. Procesele de transsemantizare, care au avut loc in antichitate intre lexemele slave *ščиrъ (ca și lexemul *aščerъ ‘șoparlă’), și au putut procrea sensuri noi.

Булаештский фразеологизм «мокрей як щур» в буквальном переводе значит «мокрый как крыса». Реже украинцы с. Булаешты используют идиому «мокрей як меш», то есть «мокрый как мышь». Эти выражения используются, если кто-то очень сильно промок (например, попал под проливной дождь). И адекватный перевод обеих идиом подразумевает передачу смысла «промок до нитки; насквозь мокрый». Украинские словари фразеологизмов не знают ни выражения «мокрий як щур», ни «мокрий як миш». Значение «промок до нитки» передается в украинском языке с помощью иных идиом. Тем не менее, идиома «мокрий як щур» фиксируется в украинском говоре Красиловского района Хмельницкой области. Соответственно, мы не можем исключить, что он существует и в некоторых других украинских говорах. В русском языке широко известно выражение «мокрый как мышь» с тем же значением. Идентичное выражение “mokry kaž myš” представлено и в верхнелужицком языке. Соответственно, эти факты позволяют предположить, что данная идиома имеет праславянское происхождение. При этом славянское *ščиrъ ‘крыса’ в русском языке отсутствует. Однако хорошо известно русское щурёнок ‘молодая щука (Esox lucius)’ (букв.: ‘маленький щур’). Исходя из этого, мы можем предположить, что именно существование русского щурёнок ‘молодая щука’ позволяет объяснить возникновение славянских идиом типа “мокрей як щур”. Происходившие в древности процессы транссемантизации между различными славянскими лексемами *ščиrъ (а также *aščerъ ‘ящерица’) и могли порождать новые смыслы.

Cuvinte-cheie
idiom, phraseology, Ukrainian, Slavic, Russian, rat, mouse,

dialect,

pike.