Articolul precedent |
Articolul urmator |
757 5 |
Ultima descărcare din IBN: 2023-12-10 20:51 |
Căutarea după subiecte similare conform CZU |
81'25'23 (1) |
Lingvistică. Limbi (5070) |
SM ISO690:2012 METLEAEVA (LUCHIANCICOVA), Miroslava. Dualitatea traducerii sub aspect psiholingvistic. In: Filologia modernă: Realizări şi perspective în context european, Ed. Ediţia a X-a, 20 octombrie 2016, Chișinău. Chișinău, Republica Moldova: Institutul de Filologie, 2017, Ediția 10, pp. 85-91. |
EXPORT metadate: Google Scholar Crossref CERIF DataCite Dublin Core |
Filologia modernă: Realizări şi perspective în context european Ediția 10, 2017 |
||||||
Conferința "Filologia modernă: Realizări şi perspective în context european" Ediţia a X-a, Chișinău, Moldova, 20 octombrie 2016 | ||||||
|
||||||
CZU: 81'25'23 | ||||||
Pag. 85-91 | ||||||
|
||||||
Descarcă PDF | ||||||
Rezumat | ||||||
În procesul traducerii, care este un proces de creaţie, între autor şi traducător apar nişte relaţii „conflictuale”.Contextul temporal, dualitatea traducerii, diferenţele principale dintre activităţile de creaţie textului artistic şi traducere trebuie să fie luate în calcul în procesul transformării originalului în cea de a doua realitate materială. Pentru a înțelege ceea ce se întîmplă în mintea traducătorului, traducerea-cercetare este marcată de aspecte psihologice pe baza observaţiei introspective. Traducerea-cercetare este un drum specific, experimental spre înţelegerea formarii structurii textului tradus şi creării unei traduceri fidele originalului. |
||||||
Cuvinte-cheie dualitatea traducerii, contextul temporal, traducerea-cercetare, psihologia, observaţie introspectivă, experiment |
||||||
|
Cerif XML Export
<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?> <CERIF xmlns='urn:xmlns:org:eurocris:cerif-1.5-1' xsi:schemaLocation='urn:xmlns:org:eurocris:cerif-1.5-1 http://www.eurocris.org/Uploads/Web%20pages/CERIF-1.5/CERIF_1.5_1.xsd' xmlns:xsi='http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance' release='1.5' date='2012-10-07' sourceDatabase='Output Profile'> <cfResPubl> <cfResPublId>ibn-ResPubl-65531</cfResPublId> <cfResPublDate>2017</cfResPublDate> <cfVol>Ediția 10</cfVol> <cfStartPage>85</cfStartPage> <cfISBN></cfISBN> <cfURI>https://ibn.idsi.md/ro/vizualizare_articol/65531</cfURI> <cfTitle cfLangCode='RO' cfTrans='o'>Dualitatea traducerii sub aspect psiholingvistic</cfTitle> <cfKeyw cfLangCode='RO' cfTrans='o'>dualitatea traducerii; contextul temporal; traducerea-cercetare; psihologia; observaţie introspectivă; experiment</cfKeyw> <cfAbstr cfLangCode='RO' cfTrans='o'><p>În procesul traducerii, care este un proces de creaţie, între autor şi traducător apar nişte relaţii „conflictuale”.Contextul temporal, dualitatea traducerii, diferenţele principale dintre activităţile de creaţie textului artistic şi traducere trebuie să fie luate în calcul în procesul transformării originalului în cea de a doua realitate materială. Pentru a înțelege ceea ce se întîmplă în mintea traducătorului, traducerea-cercetare este marcată de aspecte psihologice pe baza observaţiei introspective. Traducerea-cercetare este un drum specific, experimental spre înţelegerea formarii structurii textului tradus şi creării unei traduceri fidele originalului.</p></cfAbstr> <cfAbstr cfLangCode='EN' cfTrans='o'><p>In the process of translation „conflict” situations between the author and the translator often arise. In this situation temporal context, double nature of translation, fundamental differences between the process of the creation of a literary text and its translation must be taken in consideration. To understand the process that takes place in translator’s mind, <em>translation</em>- <em>research </em>approach pays special attention to the psychological aspects of translation on the basis of introspective observation. So called <em>translation</em>- <em>research </em>is a specific and experimental method to understand the process of forming the structure of the text in target language. T<em>ranslation</em>- <em>research </em>also helps to perform a translation with saving specific features of the original text (in source language).</p></cfAbstr> <cfResPubl_Class> <cfClassId>eda2d9e9-34c5-11e1-b86c-0800200c9a66</cfClassId> <cfClassSchemeId>759af938-34ae-11e1-b86c-0800200c9a66</cfClassSchemeId> <cfStartDate>2017T24:00:00</cfStartDate> </cfResPubl_Class> <cfResPubl_Class> <cfClassId>e601872f-4b7e-4d88-929f-7df027b226c9</cfClassId> <cfClassSchemeId>40e90e2f-446d-460a-98e5-5dce57550c48</cfClassSchemeId> <cfStartDate>2017T24:00:00</cfStartDate> </cfResPubl_Class> <cfPers_ResPubl> <cfPersId>ibn-person-32410</cfPersId> <cfClassId>49815870-1cfe-11e1-8bc2-0800200c9a66</cfClassId> <cfClassSchemeId>b7135ad0-1d00-11e1-8bc2-0800200c9a66</cfClassSchemeId> <cfStartDate>2017T24:00:00</cfStartDate> </cfPers_ResPubl> </cfResPubl> <cfPers> <cfPersId>ibn-Pers-32410</cfPersId> <cfPersName_Pers> <cfPersNameId>ibn-PersName-32410-2</cfPersNameId> <cfClassId>55f90543-d631-42eb-8d47-d8d9266cbb26</cfClassId> <cfClassSchemeId>7375609d-cfa6-45ce-a803-75de69abe21f</cfClassSchemeId> <cfStartDate>2017T24:00:00</cfStartDate> <cfFamilyNames>Метляева (Лукьянчикова)</cfFamilyNames> <cfFirstNames>Мирослава</cfFirstNames> </cfPersName_Pers> </cfPers> </CERIF>