Conţinutul numărului revistei |
Articolul precedent |
Articolul urmator |
845 7 |
Ultima descărcare din IBN: 2023-12-13 13:34 |
Căutarea după subiecte similare conform CZU |
811.135.1'25'276.6:34 (1) |
Limbi romanice balcanice (Limba română) (1456) |
Drept. Jurisprudență (15082) |
SM ISO690:2012 CRAVCENCO, Victoria. Traducerea documentelor cu referire la legislaţia naţională şi internaţională. In: Studia Universitatis Moldaviae (Seria Ştiinţe Umanistice), 2016, nr. 4(94), pp. 128-131. ISSN 1811-2668. |
EXPORT metadate: Google Scholar Crossref CERIF DataCite Dublin Core |
Studia Universitatis Moldaviae (Seria Ştiinţe Umanistice) | |||||||
Numărul 4(94) / 2016 / ISSN 1811-2668 /ISSNe 2345-1009 | |||||||
|
|||||||
CZU: 811.135.1'25'276.6:34 | |||||||
Pag. 128-131 | |||||||
|
|||||||
Descarcă PDF | |||||||
Rezumat | |||||||
Legislaţia Uniunii Europene cuprinde toate domeniile vieţii şi ale activităţii umane. Majoritatea actelor legislative sunt traduse în toate limbile statelor membre. Diverse instituţii ale UE periodic publică glosare, ghiduri practice, metodologice şi stilistice pentru a asigura interpretarea şi utilizarea corectă a terminologiei legislaţiei comunitare. Cum de procedat în cazul colaborării între două state, unul dintre care este membru al UE, iar celălalt – nu? Va fi corect de utilizat terminologia României în cazul Republicii Moldova? Ce e de făcut când conceptele sau termenii nu coincid? Se poate oare de folosit câteva sinonime într-un singur document? Am decis să studiem un corpus de texte legislative ale Uniunii Europene, ale României în particular, în comparaţie cu legislaţia Republicii Moldova şi a unor state din SUA pentru a observa diferenţa dintre termenii standardizaţi. Prezenta lucrare include unele recomandări practice care pot fi utile pentru asigurarea calităţii traducerii, dar şi în activităţile manageriale, în procesul de luare a deciziilor, de întocmire a actelor oficiale, de antrenare a personalului. O deosebită atenţie se acordă lucrului cu corpusuri paralele bilingve sau multilingve de texte oficiale, pe care noi le numim documente de referinţă. Abordarea propusă este un exemplu de bună practică care permite găsirea terminologiei standardizate actualizate, a termenilor de bază şi a definiţiilor lor juridice, înţelegerea corectă a cărora este crucială. |
|||||||
Cuvinte-cheie traducere specializată, terminologie juridică, acquis comunitar, legislația UE, legislaţia naţională, traducere asistată de calculator, lingvistică aplicată, definiţie legală, documente de referinţă, corpus paralel |
|||||||
|