Le rôle de la documentation dans la traduction juridique
Închide
Conţinutul numărului revistei
Articolul precedent
Articolul urmator
837 29
Ultima descărcare din IBN:
2023-12-06 14:32
Căutarea după subiecte
similare conform CZU
81'25'276.6:34 (1)
Lingvistică. Limbi (5176)
Drept. Jurisprudență (15319)
SM ISO690:2012
SUȘ, Cornelia. Le rôle de la documentation dans la traduction juridique. In: Studia Universitatis Moldaviae (Seria Ştiinţe Umanistice), 2014, nr. 10(80), pp. 84-87. ISSN 1811-2668.
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Studia Universitatis Moldaviae (Seria Ştiinţe Umanistice)
Numărul 10(80) / 2014 / ISSN 1811-2668 /ISSNe 2345-1009

Le rôle de la documentation dans la traduction juridique
CZU: 81'25'276.6:34

Pag. 84-87

Suș Cornelia12
 
1 l’Université “Babeş Bolyai” de Cluj,
2 Université de Poitiers
 
 
Disponibil în IBN: 23 septembrie 2015


Rezumat

Legal translation is a complex process where the translator’s intense reflection plays a fundamental role. The translator finds himself in contact with a domain so particular that a general approach to the text wouldn’t be sufficient to complete the task successfully. The normative discourse, the diversity of text types, the terminology and the phraseology specific to the language of law are some of the reasons why a translator must adapt his work methodology. Thus, a set of competences specific to this area must be developed and used. A range of documents, specific to the legal sphere, will also have to be consulted. The fact that legal translation has a strong cultural dimension makes us state that the translator, among other classical methods of knowledge mining and resources required for any translation, needs to make use of comparative law textbooks. The article explains the role of comparative law in legal translation and proposes a research method to be applied before the translation begins.

Traducerea juridică este un proces complex în care medierea culturală, reflecţia complexă, documentarea aprofundată şi respectarea etapelor de traducere sunt elemente fundamentale. O traducere clară, concisă şi corectă a textului juridic presupune din partea traducătorului o analiză complexă. Caracterul normativ al textului, discursul restrictiv şi specializat, multiplicitatea tipologiilor textuale, terminologia şi frazeologia specifică dreptului, toate acestea impun o metodă de lucru aparte. Traducătorul va trebui să-şi dezvolte şi mai apoi să exploateze o serie de competenţe specifice acestui domeniu. Totodată, el va trebui să utilizeze o serie de materiale documentare specifice domeniului juridic. Faptul că traducerea juridică are o puternică dimensiune culturală ne determină să afirmăm că traducătorul are nevoie, pe lângă metodele clasice de documentare şi resursele specifice oricărei traduceri, de cărţile de drept comparat. Articolul explică rolul dreptului comparat în traducerea juridică şi propune o metodologie de cercetare prealabilă procesului de traducere.

Cuvinte-cheie
specialized language, comparative law, research methods, skills, terminology.,

text types, legal translation