Conţinutul numărului revistei |
Articolul precedent |
Articolul urmator |
960 7 |
Ultima descărcare din IBN: 2024-05-24 16:51 |
Căutarea după subiecte similare conform CZU |
81'25 (127) |
Lingvistică. Limbi (5173) |
SM ISO690:2012 GHEORGHIŢĂ, Elena. Traducătorul – Homo ludens în contextul
comunicării interculturale: între teorie şi practică. In: Intertext , 2014, nr. 1-2(30), pp. 82-91. ISSN 1857-3711. |
EXPORT metadate: Google Scholar Crossref CERIF DataCite Dublin Core |
Intertext | ||||||
Numărul 1-2(30) / 2014 / ISSN 1857-3711 /ISSNe 2345-1750 | ||||||
|
||||||
CZU: 81'25 | ||||||
Pag. 82-91 | ||||||
|
||||||
Descarcă PDF | ||||||
Rezumat | ||||||
Current article is dedicated to identification of key features of translator’s linguistic personality. Translator is viewed as homo ludens and the central figure of the process of communication between representatives of various cultures. Special attention is being paid to the risk in the context of translation, which is the main element of the episteme and the determining factor for establishing the intentional scope of the translator. The concept
TRANSLATOR includes a number of metaphors that also lead us to the idea of risk and consequently game. We analyze the concept of linguistic personality, paying attention to the terminology used in reference literature in this respect. We have also proposed the
scheme of integrated translator’s personality and have analysed stages of its development, giving examples from own professional experience and from the activities performed with students in the classroom and online. |
||||||
Cuvinte-cheie process of translation, homo ludens, translator’s integrated linguistic personality, linguistic personality, Risk |
||||||
|
Dublin Core Export
<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?> <oai_dc:dc xmlns:dc='http://purl.org/dc/elements/1.1/' xmlns:oai_dc='http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/' xmlns:xsi='http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance' xsi:schemaLocation='http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd'> <dc:creator>Gheorghiţă, E.</dc:creator> <dc:date>2014-02-26</dc:date> <dc:description xml:lang='en'>Current article is dedicated to identification of key features of translator’s linguistic personality. Translator is viewed as homo ludens and the central figure of the process of communication between representatives of various cultures. Special attention is being paid to the risk in the context of translation, which is the main element of the episteme and the determining factor for establishing the intentional scope of the translator. The concept TRANSLATOR includes a number of metaphors that also lead us to the idea of risk and consequently game. We analyze the concept of linguistic personality, paying attention to the terminology used in reference literature in this respect. We have also proposed the scheme of integrated translator’s personality and have analysed stages of its development, giving examples from own professional experience and from the activities performed with students in the classroom and online.</dc:description> <dc:source>Intertext 30 (1-2) 82-91</dc:source> <dc:subject>process of translation</dc:subject> <dc:subject>linguistic personality</dc:subject> <dc:subject>Risk</dc:subject> <dc:subject>homo ludens</dc:subject> <dc:subject>translator’s integrated linguistic personality</dc:subject> <dc:title>Traducătorul – Homo ludens în contextul comunicării interculturale: între teorie şi practică</dc:title> <dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type> </oai_dc:dc>