Conţinutul numărului revistei |
Articolul precedent |
Articolul urmator |
1876 48 |
Ultima descărcare din IBN: 2023-12-12 14:33 |
SM ISO690:2012 ANDREI, Carmen. Stratégies de médiation interculturelle dans la traduction de l’humour. Étude de cas: les blagues roumaines socioculturelles et politiques. In: La Francopolyphonie, 2013, nr. 1(8), pp. 269-281. ISSN 1857-1883. |
EXPORT metadate: Google Scholar Crossref CERIF DataCite Dublin Core |
La Francopolyphonie | ||||||
Numărul 1(8) / 2013 / ISSN 1857-1883 | ||||||
|
||||||
Pag. 269-281 | ||||||
|
||||||
Descarcă PDF | ||||||
Rezumat | ||||||
Dans cet article, je présente les stratégies adoptées par un traducteur lorsqu’il a affaire à un discours humoristique et je souligne son rôle de médiateur culturel. Mes argumentations
s’étaient centrées sur les histoires drôles appelées communément des blagues. Les blagues sont vues comme des condensés de l’esprit, de la mentalité, de l’humour, des habitudes culturelles et langagières d’un peuple et le mécanisme de leur construction donnent du fil à retorde tant aux linguistiques qu’aux traducteurs, des plus amateurs aux professionnels chevronnés. Pour les premiers, c’est la construction qui l’emporte (les ruptures d’inférences linguistiques), pour les seconds, c’est la réception. Je passe en revue quelques types généraux d’humour, les difficultés récurrentes rencontrées dans la traduction de l’humour se manifestant dans les blagues universelles pour présenter par la suite la spécificité des blagues roumaines socioculturelles (y compris ethniques) et politiques. L’approche se fait par le prisme de l’interculturel afin de montrer certaines difficultés dans la réception de notre humour à la roumaine par l’Autre, le non natif Roumain. J’insiste sur la thèse qu’un certain hermétisme dans la « compréhension » est dû à une construction sur des realia non
partagées par les interlocuteurs. |
||||||
Cuvinte-cheie traduisible, blague, vision culturelle, altérité, jeux de mots, humour, inférence |
||||||
|