Stratégies de médiation interculturelle dans la traduction de l’humour. Étude de cas: les blagues roumaines socioculturelles et politiques
Închide
Conţinutul numărului revistei
Articolul precedent
Articolul urmator
1876 48
Ultima descărcare din IBN:
2023-12-12 14:33
SM ISO690:2012
ANDREI, Carmen. Stratégies de médiation interculturelle dans la traduction de l’humour. Étude de cas: les blagues roumaines socioculturelles et politiques. In: La Francopolyphonie, 2013, nr. 1(8), pp. 269-281. ISSN 1857-1883.
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
La Francopolyphonie
Numărul 1(8) / 2013 / ISSN 1857-1883

Stratégies de médiation interculturelle dans la traduction de l’humour. Étude de cas: les blagues roumaines socioculturelles et politiques

Pag. 269-281

Andrei Carmen
 
Université "Dunarea de Jos" de Galati
 
 
Disponibil în IBN: 9 aprilie 2014


Rezumat

Dans cet article, je présente les stratégies adoptées par un traducteur lorsqu’il a affaire à un discours humoristique et je souligne son rôle de médiateur culturel. Mes argumentations s’étaient centrées sur les histoires drôles appelées communément des blagues. Les blagues sont vues comme des condensés de l’esprit, de la mentalité, de l’humour, des habitudes culturelles et langagières d’un peuple et le mécanisme de leur construction donnent du fil à retorde tant aux linguistiques qu’aux traducteurs, des plus amateurs aux professionnels chevronnés. Pour les premiers, c’est la construction qui l’emporte (les ruptures d’inférences linguistiques), pour les seconds, c’est la réception. Je passe en revue quelques types généraux d’humour, les difficultés récurrentes rencontrées dans la traduction de l’humour se manifestant dans les blagues universelles pour présenter par la suite la spécificité des blagues roumaines socioculturelles (y compris ethniques) et politiques. L’approche se fait par le prisme de l’interculturel afin de montrer certaines difficultés dans la réception de notre humour à la roumaine par l’Autre, le non natif Roumain. J’insiste sur la thèse qu’un certain hermétisme dans la « compréhension » est dû à une construction sur des realia non partagées par les interlocuteurs.

This paper presents the strategies adopted by the translator when dealing with humorous discourse and emphasises his / her role as a cultural mediator. The corpus here in focus consists of funny stories commonly known as jokes. The jokes are seen as condensed expressions of wit, mentalities, humour, cultural and linguistic patterns specific to a certain(national) group and the decoding of the mechanisms of their construction poses difficulties to both linguists and translators, from the most inexperienced to the most experienced ones. For the former, the interest in the linguistic construction (linguistic incompatibilities) prevails; for the latter, joke reception is shown more concern with. The paper provides an overview of several common types of humour, discusses the difficulties that recur in the translation of humour in universal jokes and presents subsequently the specificity of the Romanian socio-cultural (ethnicity-related included) and political jokes. The corpus is investigated from a cross-cultural perspective in order to highlight difficulties arising in the reception of typically Romanian humour by the Other, i.e., the non-native Romanian speaker. Particular stress is laid on the idea that the somewhat hermetic nature of such humour that may hinder its “understanding” is due to its being constructed upon realia that the interlocutors do not share.

Cuvinte-cheie
traduisible, blague, vision culturelle,

altérité, jeux de mots, humour,

inférence