Aspects du transfert des connotations culturelles dans les traductions de Mircea Ioniţă
Închide
Conţinutul numărului revistei
Articolul precedent
Articolul urmator
867 19
Ultima descărcare din IBN:
2023-03-22 11:59
SM ISO690:2012
SPANCIOC, Natalia. Aspects du transfert des connotations culturelles dans les traductions de Mircea Ioniţă . In: La Francopolyphonie, 2013, nr. 1(8), pp. 282-288. ISSN 1857-1883.
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
La Francopolyphonie
Numărul 1(8) / 2013 / ISSN 1857-1883

Aspects du transfert des connotations culturelles dans les traductions de Mircea Ioniţă

Pag. 282-288

Spancioc Natalia
 
Universitatea de Stat din Tiraspol
 
 
Disponibil în IBN: 9 aprilie 2014


Rezumat

L’étude ci-dessous présente une incursion analytique dans l’une des traductions de M. Ionita, « Gougoutsa-capitaine de navire », écrit par S. Vangheli, en vue de mettre en évidence quelques uns des aspects du transfert des connotations culturelles de l’espace moldave. Ces aspects concentrent du point de vue lexical des termes et des séquences qui véhiculent une charge socio-culturelle spécifique, des termes et des séquences à charge civilisationnelle, renvoyant à des particularités locales: coutumes, croyances, culture matérielle, des particularités géographiques, systèmes socio-politiques et administratifs spécifiques qui renferment des allusions de toutes sortes: littéraires, historiques, folkloriques, etc. Le traducteur a fait de son mieux pour rester fidèle à l’oeuvre et à ses valeurs, tout en essayant de s’encadrer dans le registre de la langue cible.

The article below exposes an analytical approach of one of the translations achieved by M. Ioniţă, “Gougoutsa-capitaine de navire”, by S. Vangheli, with the purpose of pointing out some cultural connotations transfer aspects of Moldavian space. These aspects refer, from the lexical point of view, to the terms and sequences with a specific socio-cultural value involving local peculiarities: customs, traditions, geographical features which, in their turn, create various allusions with an impressive folk, literary and historical character. The translator did his best to remain faithful to the work and its values, at the same time trying to integrate with the norms of the target language register.

Cuvinte-cheie
connotations culturelles, des allusions, des associations, des transferts directs