IBN
Închide
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXZ
ЗСЭ

Despre revistă
Cautare
Domenii ştiinţifice
Acces la textul integral
Anul fondării  2006
Fondatori
Universitatea Liberă Internaţională din Moldova
Tirajul revistei   100
Vizibilitate internațională
Caracteristica articolelor
Limba de publicare
Ultima descărcare din IBN:
2023-01-19 17:06
Colegiul de redacţie
Vizibilitatea autorilor

Numărul curent

  Nr. 1 / 2015  (2 din 2)32    CZU
 2015  (2 din 2)60    
Nr. 2(10) 28CZU
Nr. 1(10) 32CZU
 2014  (2 din 2)69    
Nr. 2(9) 31
Nr. 1(9) 38
 2013  (2 din 2)54    
Nr. 2(8) 27
Nr. 1(8) 27
 2012  (2 din 2)75    
Nr. 2(7) 38
Nr. 1(7) 37
 2011  (1 din 2)21    
Nr. 6 21
 2010  (1 din 2)38    
Nr. 5 38
 2009  (1 din 2)35    
Nr. 4 35
 2008  (1 din 2)45    
Nr. 3 45
 2007  (2 din 2)83    
Nr. 2(2) 31
Nr. 2(1) 52
 2006  (1 din 2)56    
Nr. 1 56
imagine

pISSN: 1857-1883
La Francopolyphonie
Categoria:
  • B (27.06.2013-26.05.2016)
  • B (30.04.2009-26.06.2013)

Studii contrastive în filologia romano-germanică Lingvistică teoretică şi aplicativă, istoria şi teoria literaturii 1.Literatura română şi folclorul din Moldova 2.Limba română sub aspect structural, funcţional şi istoric

 

Nota: Din 2016, revista este comasată cu revista Intertext, fondată de Universitatea Liberă Internațională din Moldova.


În ajutorul Colegiului de redacție în procedura de evaluare a revistei.
Notă: Descărcați formularele și completați cu datele lipsă.
Disponibil în IBN pentru perioada:
2006 - 2015
Clasificate
ÎnregistrateAccesateDescărcateCZUDOI
Articole53674714116599562
Volume1523335433
Total55177047617032

Vizualizări   1533Descărcări   27

Conţinutul numărului de revistă

Avant-propos 5-6
Le défi sémiotique de l’interculturel mondial. Moyens et fins. Hominisation et humanisation 9-34
Demorgon Jacques
Europe de l’Est - Europe de l’Ouest: la diversité d’une unité 35-54
Theodorescu Răzvan
Horizons linguistiques et traductologiques d’une sémio-logique situationnelle 55-67
Untilă Victor
Hétérotopies socio - culturelles de participation aux pratiques de régénération des friches industrielles 68-75
Samson Nicolas , Rusu Olivia , Grigorovschi Mircea , Ciolacu Dragoş
Conceptul de sine în semiotica identităţii interculturale 76-83
Mureşanu Ştefan Lucian
Le pouvoir judiciaire de la langue:vers une sémiotique de la plaidoirie 87-103
Guţu Ana
Integrarea codului lingvistic, prin dublare şi subtitrare, în sistemul semiotic al producţiilor audiovizuale 104-113
Condrea Iraida
Particularités interculturelles du fonctionnement des modèles métaphoriques dans le discours économique 114-119
Nestsiarovich Tamara
Factori motivaţionali semiotici privind apariţia unităţilor polilexicale stabile 120-125
Savin-Zgardan Angela
Гидронимы в языковой картине мира жителей Кишинева 126-136
Ионова Ирина
(Inter)net-lingvistica în societatea informaţională globală 137-147
Ungureanu Elena
La sémiose des constructions verbales à double transitivité en français et en roumain 148-156
Mihalachi Ana
Analiza semiotico-pragmatică a discursului politic 157-162
Verdeş Tatiana
Les modifications paradigmatiques des unités figées en contexte 163-172
Papcov Ina
Expresia pragmatică a unor elemente lexicale orale în textul publicistic 173-182
Molea Viorica
Éléments de sémiotique du discours politique en tant que discours à dimension/visée argumentative 183-194
Mihailă Eleonora
Aspecte semio-pragmatice ale actului de limbaj scuza: dimensiuni interculturale 195-201
Cebotaroş Viorica
Etimologia unor termeni ce denumesc grade militare în limba română 202-209
Butuc Marin
Info Terminographe Communautaire: architecture, actualisation et consultation 213-220
Hometkovski Ludmila
The Power of Language: Chaucer as Translator in The Manciple’s Tale 221-233
Garrett Richard
Le vocabulaire français dans le miroir de l'imagé, de l'imaginable et de l'imaginaire 234-242
Frosin Constantin
Отражение интеркультурологических особенностей военной субкультуры в переводе художественного фильма 243-252
Михайлова Оксана
La traduction – une pratique de mise en discours des cultures 253-259
Vâlcu Angelica
La sémiotique et le jeu de traduction 260-268
Gheorghiţă Elena
Stratégies de médiation interculturelle dans la traduction de l’humour. Étude de cas: les blagues roumaines socioculturelles et politiques 269-281
Andrei Carmen
Aspects du transfert des connotations culturelles dans les traductions de Mircea Ioniţă 282-288
Spancioc Natalia